從翻譯適應(yīng)選擇論評(píng)析蘇軾散文的兩個(gè)英譯本
本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論評(píng)析蘇軾散文的兩個(gè)英譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:一代文豪蘇軾留下了無數(shù)膾炙人口的詩詞散文作品,其中有些早在十九世紀(jì)就被譯成英文,進(jìn)入西方讀者的視野。從那時(shí)至今,不斷有中西方翻譯家翻譯其作品。但相對(duì)而言,對(duì)蘇軾散文英譯的研究十分少見。據(jù)本論文作者搜集到的資料來看,已有的研究多是針對(duì)《前赤壁賦》的英譯,有的則是在對(duì)整個(gè)古典散文英譯研究中提及蘇軾散文的某些句段。本文選取了譯本較多的五篇蘇軾散文,從翻譯適應(yīng)選擇論視角,對(duì)翟理斯和羅經(jīng)國(guó)的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究。翟理斯于十九世紀(jì)末編譯出版了一本《古文選珍》,收錄了11篇蘇軾散文,翟理斯的這本英譯古代散文集具有開創(chuàng)性的意義,此書至今仍在國(guó)外出版發(fā)行。北大教授羅經(jīng)國(guó)從《古文觀止》中選取一些優(yōu)秀古代散文,并譯成英文,于2005年出版其英譯散文集,其中含有5篇蘇軾散文。 本論文主要探討了兩位譯者如何在語言、文化及交際三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換的。其中語言維度的轉(zhuǎn)換主要從語言的簡(jiǎn)潔性,對(duì)偶、排比句及形象表達(dá)三個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比分析;文化維度的轉(zhuǎn)換主要從人名地名,時(shí)間年歷,宗教詞匯及典故翻譯等方面進(jìn)行對(duì)比分析;交際維度的轉(zhuǎn)換主要分析每篇散文中作者要表達(dá)的思想情感是否在譯文中傳達(dá)出來。根據(jù)這三個(gè)方面的分析,論文又客觀分析了兩位譯者對(duì)各自翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和所作出的適應(yīng)性選擇。 研究發(fā)現(xiàn),翟理斯和羅經(jīng)國(guó)的譯本都能體現(xiàn)譯者對(duì)各自的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇。從語言維看,翟理斯用詞及句式更為簡(jiǎn)潔,適應(yīng)了原文的簡(jiǎn)潔性,而羅經(jīng)國(guó)補(bǔ)充了原文的省略成分,較多用到語法銜接手段,他的譯本往往較長(zhǎng),但語言信息很清楚。翟理斯和羅經(jīng)國(guó)總體上都能再現(xiàn)原文語言的形象性,并且都能盡量保留原文的對(duì)偶或排比句式。從文化維看,翟理斯人名地名及時(shí)間年歷的處理方式,基本上是將不太重要的文化負(fù)載詞省略掉或進(jìn)行概略化翻譯,對(duì)于重要的或讀者較熟悉的,則用威式拼音法或公立年份譯出,這體現(xiàn)了他對(duì)讀者和原文的適應(yīng)。羅經(jīng)國(guó)則用拼音加加注的方式翻譯,他的處理在所處的翻譯生態(tài)環(huán)境下能有利地促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。 此外,作者根據(jù)對(duì)兩譯本的對(duì)比分析,提出游記體古典散文的翻譯可以輔以圖片和地圖,使讀者對(duì)所出現(xiàn)的地名有直觀的印象;譯者應(yīng)盡量對(duì)原文的寫作背景作一定交代,使讀者能更好地理解文章的思想或情感。
【關(guān)鍵詞】:蘇軾散文 翻譯適應(yīng)選擇論 翻譯生態(tài)環(huán)境 三維轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-11
- 1. Introduction11-14
- 1.1 Research background11
- 1.2 The significance of this study11-12
- 1.3 Structure of the thesis12-14
- 2. Literature Review14-18
- 2.1 Translations of Su Shi's prose and previous studies on these translations14-15
- 2.1.1 Translations of Su Shi's prose14-15
- 2.1.2 Previous studies on translations of Su Shi's prose15
- 2.2 Previous studies on Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection15-18
- 2.2.1 Review of Hu's approach16
- 2.2.2 Previous researches on application of Hu's approach to translation studies16-18
- 3. Theoretical Basis18-24
- 3.1 The inception and development of Hu's TAS theory18-20
- 3.2 The primary components of Hu's TAS theory20-24
- 3.2.1 Nature of translation20
- 3.2.2 Process of translating20-21
- 3.2.3 Translation principle & method21-22
- 3.2.4 Translation evaluating standard22-24
- 4. Translational Eco-environment in the Two Translators' Times24-32
- 4.1 Source text24-26
- 4.1.1 The author Su Shi24-25
- 4.1.2 Su's prose25-26
- 4.2 The two translators26-28
- 4.3 Social backgrounds of the translation activities28-29
- 4.4 The source & target languages29
- 4.5 Target readers29-30
- 4.6 Clients30-32
- 5. A Comparative Study of the Two English Versions of Su Shi's Prose32-60
- 5.l The translators' adaptive selection in linguistic dimension32-43
- 5.1.1 Natural, plain and concise language form32-36
- 5.1.2 Sentences of parallel and symmetrical structure36-39
- 5.1.3 Vivid descriptions and expressions39-43
- 5.2 The translators' adaptive selection in cultural dimension43-50
- 5.2.1 Culture-loaded words of names43-46
- 5.2.2 Culture-loaded words related to time46-47
- 5.2.3 Culture-loaded words related to religion47-48
- 5.2.4 Allusions48-50
- 5.3 The translators' adaptive selection in communicative dimension50-57
- 5.3.1 In“喜雨亭記”50-52
- 5.3.2 In“凌虛臺(tái)記”52-53
- 5.3.3 In“石鐘山記”53-55
- 5.3.4 In“前赤壁賦”55-56
- 5.3.5 In“后赤壁賦”56-57
- 5.4 The two translators' adaptation and selection57-58
- 5.4.1 Giles' adaptation and selection57-58
- 5.4.2 Luo Jinguo' adaptation and selection58
- 5.5 Suggestions for C-E translation of classical Chinese prose58-60
- 6. Conclusion60-62
- Bibliography62-64
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期
2 翟紅梅;張德讓;;翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J];外語學(xué)刊;2009年02期
3 李建梅;;典籍英譯批評(píng)與譯者主體研究——《前赤壁賦》英譯兩篇對(duì)比分析[J];山東外語教學(xué);2007年05期
4 孫迎春;;張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J];上海翻譯;2009年04期
5 蔣驍華;;譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇評(píng)《牡丹亭》的三個(gè)英譯本[J];上海翻譯;2009年04期
6 冷育宏;;生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J];上海翻譯;2011年03期
7 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期
8 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語教學(xué);2005年06期
9 魏紅;高巍;;從生態(tài)翻譯學(xué)角度看林語堂古文英譯——以《石鐘山記》英譯本為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2012年02期
10 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)析[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論評(píng)析蘇軾散文的兩個(gè)英譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):373168
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/373168.html