《紅樓夢(mèng)》方言翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》方言翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:紅樓夢(mèng)翻譯研究在翻譯學(xué)中有舉足輕重的地位,屬于翻譯學(xué)范疇及各個(gè)層面的研究論文每年呈遞增趨勢(shì),涉及的面非常廣泛。具體語(yǔ)言層次方面的研究,書名,英譯史的研究,翻譯標(biāo)準(zhǔn)方法理論的探討,文化信息的傳遞,語(yǔ)篇分析等無(wú)不包含。英譯本研究的內(nèi)容越來(lái)越廣泛,研究成果也備受矚目。同時(shí)研究?jī)?nèi)容,方法程序,指導(dǎo)思想方面也存在一定的局限性。為此本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以奈達(dá)的功能對(duì)等為指導(dǎo),采用理論與實(shí)證,演繹與歸納相結(jié)合的方法對(duì)紅樓夢(mèng)中的方言現(xiàn)象進(jìn)行研究,以獲得對(duì)翻譯策略系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。 作為文學(xué)作品中常見的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,方言是一種非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),具有獨(dú)特的地域、時(shí)間、社會(huì)、個(gè)人等的語(yǔ)言特征,英漢兩種語(yǔ)言的差異性決定了方言翻譯的性質(zhì)與特點(diǎn).英漢方言的翻譯因其獨(dú)特的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特點(diǎn),涉及語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)及文化研究理論的復(fù)雜問(wèn)題,常常對(duì)翻譯工作者構(gòu)成極其棘手而無(wú)法回避的挑戰(zhàn)。作為文學(xué)經(jīng)典著作,紅樓夢(mèng)因其多元的文化現(xiàn)象而著稱,如飲食,禮儀,民俗,建筑,服裝,語(yǔ)言等。其中語(yǔ)言層次中即包括多種方言元素的并存,如北京官話,下江官話的運(yùn)用。方言的使用,一方面對(duì)于人物塑造,體現(xiàn)人物特征發(fā)揮了重要作用,如劉姥姥的幽默是借助于北京土話中某些同音字來(lái)達(dá)成的;王熙鳳的潑辣和干練也能從她所持的方言詞匯中洞察;林黛玉的憂愁性格與南方方言的柔美,悅耳動(dòng)聽不無(wú)關(guān)系。另一方面,方言又因其在歷史,地域獨(dú)特性方面的特點(diǎn)而為研究文化提供了獨(dú)特的視角。文化的研究是個(gè)大的范疇,切入點(diǎn)也很多,只有選取具有獨(dú)特性且被大眾普遍接受的文化現(xiàn)象才能體現(xiàn)研究的價(jià)值。方言作為文化的一種,既囊括在文化范疇內(nèi),又因其本身的多樣化和復(fù)雜性而備受關(guān)注。再加之紅樓夢(mèng)這部驚世之作,構(gòu)成了大文化背景中的獨(dú)特小風(fēng)景,為進(jìn)一步研究文化提供了恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn)。本文通過(guò)比較紅樓夢(mèng)中方言與其英譯本方言處理問(wèn)題,對(duì)方言翻譯的方法及原則做進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)和探索。即一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象在經(jīng)過(guò)翻譯的處理后是否仍舊保持這種獨(dú)特性?該如何判斷?又以什么作為衡量的標(biāo)準(zhǔn)呢?通過(guò)運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論及金堤的等效論來(lái)闡述方言翻譯中的等值及等效問(wèn)題,為上述問(wèn)題提供了參考。盡管翻譯中絕對(duì)的等值很難達(dá)到,但通過(guò)多種手段的運(yùn)用,譯者還是可以達(dá)到盡如人意的譯作。本文的研究成果將有助于譯者提高根據(jù)不同的讀者群及要達(dá)到的效果選用翻譯策略的意識(shí)和能力,為當(dāng)今文學(xué)和文化翻譯乃至各種翻譯實(shí)踐提供借鑒,同時(shí)也有助于彌補(bǔ)現(xiàn)有相關(guān)研究中的不足,,因而具有重要的理論和實(shí)踐價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢(mèng) 方言翻譯 功能對(duì)等 等效論
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Introduction10-13
- Chapter one Dialect13-20
- 1 Definition of the dialect13-14
- 2 Division and research of Chinese Dialect14-17
- 3 Dialects in The Story of the Stone17-20
- Chapter two Equivalent Dialect Translation20-30
- 1 Equivalence and its development20-22
- 2 Equivalence on meaning22-25
- 3 Equivalence on structure25-30
- Chapter Three Functional Equivalence30-47
- 1 Functional equivalence on semantics31-41
- 2 Equivalence on style41-47
- Chapter four Dialect Translation on Equivalent Effect47-56
- 1 Equivalence on main spirit47-50
- 2 Equivalence on concrete facts50-53
- 3 Equivalence on artistic imagery53-56
- Conclusion56-58
- Notes58-60
- Bibliography60-63
- 攻讀學(xué)位期間取得的科研成果清單63
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 盧滌非;;文化內(nèi)涵與習(xí)語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
2 廖治敏;;從“功能對(duì)等”角度分析《天凈沙·秋思》的兩種英譯本[J];經(jīng)營(yíng)管理者;2009年14期
3 詹紅娟;;從功能對(duì)等探討英語(yǔ)歌名翻譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
4 趙永慶;;西塞羅翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];考試周刊;2009年41期
5 張昀霓;;語(yǔ)言象似性與功能對(duì)等翻譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
7 胡作友,張小曼;意圖性與語(yǔ)用翻譯[J];學(xué)術(shù)界;2005年06期
8 張佩秋;;從“功能對(duì)等”和“審美價(jià)值”角度看報(bào)刊新詞英譯[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
9 于彩月;;試論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯[J];甘肅科技縱橫;2006年03期
10 張新寧;李玲;;奈達(dá)“功能對(duì)等”理論及其在翻譯中的實(shí)效性[J];河北工業(yè)大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國(guó)功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
3 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
2 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年
3 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國(guó)際商報(bào);2003年
4 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
5 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報(bào);2004年
6 ;TM+MT是一種出路[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2002年
7 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2004年
8 David;在線英語(yǔ)詞典看過(guò)來(lái)[N];電腦報(bào);2003年
9 ;大買家(7)[N];中國(guó)圖書商報(bào);2003年
10 本報(bào)記者 劉志英 整理 吳瑾君(上海市版權(quán)局);從京、滬版權(quán)貿(mào)易變化看中國(guó)出版[N];中國(guó)圖書商報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
2 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
6 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 彭愛民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 尚宏;不同譯者思維過(guò)程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王建坤;功能對(duì)等視角下的《西廂記》英譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年
2 余雅清;功能對(duì)等視角下《邊城》兩英譯本對(duì)比研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
3 趙雅麗;從功能對(duì)等視角看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中言外功能的翻譯[D];華東理工大學(xué);2011年
4 湯少飛;從功能對(duì)等看《朝花夕拾》譯本中風(fēng)格的可譯性[D];安徽大學(xué);2010年
5 劉麗;從功能對(duì)等理論解析林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》的變譯現(xiàn)象[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
6 牛田;功能對(duì)等視角下旅游景點(diǎn)介紹翻譯[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
7 馮小瑞;從功能對(duì)等視角探討網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯[D];中北大學(xué);2010年
8 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 徐s
本文編號(hào):372159
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/372159.html