奈達功能對等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:奈達功能對等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國發(fā)生了巨大的變化。國與國之間的交流日趨頻繁。我們隨處都能看見廣告。廣告在日常生活中扮演著一個舉足輕重的角色。廣告能夠促進銷售,它已成為我們生活中的一部分。中國的廣告業(yè)發(fā)展迅速,同時廣告翻譯在經(jīng)濟生活中扮演著越來越重要的角色。然而中、英文語言和文化的巨大差異使得廣告翻譯成為了一項十分困難的工作。而廣告語言又以其語言使用的獨創(chuàng)性、靈活性以及形式的多樣化而著稱。 因此翻譯要達到與原文本形式和功能上同時對等,這對于翻譯者來說幾乎是不可能達到的。同時指出廣告翻譯不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,應(yīng)注意使原語言和目標(biāo)語言達到語義,社會文化等方面的對等;圍繞廣告應(yīng)該具有的四種功能特性---Attention(注意),Interest(興趣),Desire(欲望),Action(行動)進行翻譯,通過廣告刺激消費者的購買欲望,最終達到廣告的商業(yè)目的---促進銷售。但是由于中英語言、文化的不同性,目標(biāo)語接受者的相異性,,所以采用變通的方式才能更好的實現(xiàn)廣告翻譯的功能對等。而要實現(xiàn)廣告的功能對等應(yīng)該處理好以下幾個方面:言語方面,讀者方面,文化方面,而文化方面又應(yīng)注意文化對等性,文化沖突性,文化空缺性以及文化互補性。在最后的分析中指出,廣告翻譯應(yīng)該達到功能對等,吸引讀者的注意,并且促使他們購買廣告所推薦的產(chǎn)品。 在第五章里,作者討論了漢英廣告翻譯策略,同時指出,漢英廣告之所以難譯是因為它受到了語言和文化因素的影響。根據(jù)奈達的功能對等理論,廣告應(yīng)側(cè)重于從目標(biāo)語和目標(biāo)文化角度進行翻譯。作者因此針對廣告翻譯中目標(biāo)語言和文化的因素提出了一些翻譯方法。 總的來說,當(dāng)譯者翻譯廣告時,他應(yīng)該把語言和文化因素結(jié)合起來考慮,而不該把它們分離開來;谠谋竞湍繕(biāo)文本之間語言和文化相異性的程度,作者用變通的策略深入地分析了三種具體的翻譯方法:直接翻譯,部分翻譯和完全翻譯。完全翻譯是十分具有爭議性的翻譯方法,因此作者在本文中提及這個概念主要是為了實現(xiàn)廣告的功能和進行有效的翻譯提供一種策略,從而提出有關(guān)變通的策略對廣告進行系統(tǒng)的分析。
【關(guān)鍵詞】:廣告 翻譯 功能對等 廣告翻譯 文化
【學(xué)位授予單位】:貴州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046;H059
【目錄】:
- Acknowledgement3-4
- Abstract in English4-6
- Abstract in Chinese6-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Literature Review11
- 1.2 Assumptions11-13
- 1.3 Methodology13-14
- 1.4 Contribution14-15
- Chapter Two Advertising15-24
- 2.1 Advertising's Definition15-16
- 2.2 Advertising Development16-18
- 2.3 Essential Elements of Advertising18-20
- 2.3.1 Advertiser18-19
- 2.3.2 A Certain Amount of Money Paid19
- 2.3.3 Advertising Information19-20
- 2.3.4 Media20
- 2.3.5 Nonpersonal20
- 2.4 Advertising Functions and Categories20-24
- 2.4.1 Advertising Functions20-21
- 2.4.2 Advertising Categories21-24
- Chapter Three The Equivalence to Advertising Translation24-30
- 3.1 The Semantic Equivalence to Advertising Translation24-26
- 3.2 The Social-Cultural Equivalence to Advertising Translation26-30
- 3.2.1 The Effect of Culture Differences to Advertising Translation26-27
- 3.2.2 Cultural Differences for the Misleading of Advertising Information27-28
- 3.2.3 Cultural Differences Causing Communication Obstacles of Advertising Information28-30
- Chapter Four Reasons for Adaptations of Advertising Translation under the Guidance of Functional Equivalence30-50
- 4.1 Reason for Differences between English and Chinese31-34
- 4.2 Reason for Differences of Target Language Receptors34-36
- 4.3 Reason for Cultural Differences between English and Chinese36-39
- 4.4 Three Sides of Adaptations in Translating Advertisement Texts39-50
- 4.4.1 The Verbal Side39-42
- 4.4.2 The Audience Side42-44
- 4.4.3 The Cultural Side44-50
- Chapter Five Chinese-English Advertisement Translation Strategies Based on Functional Equivalence Theory50-77
- 5.1 Translating Based on Target Language Orientation50-57
- 5.1.1 Translating Based on Target Language Lexicon51-54
- 5.1.2 Translating Based on Target Language Syntax54-55
- 5.1.3 Translating Based on Target Language Rhetorical Device55-57
- 5.2 Translating Based on Target Culture Orientation57-61
- 5.2.1 Considering Cultural Implications of Lexemes57-58
- 5.2.2 Compensating Cultural Default58-60
- 5.2.3 Conforming to Western Advertising Culture60-61
- 5.3 Adaption Strategies in Chinese-English Advertisement Translation61-77
- 5.3.1 Direct Transfer63-65
- 5.3.1.1 Literal Translation63-64
- 5.3.1.2 Transliteration64-65
- 5.3.2 Partial Adaptation65-73
- 5.3.2.1 Translating the Implication of the Source Text66-69
- 5.3.2.2 Capturing Kernel Points of the Source Text69-70
- 5.3.2.3 Fitting into a Ready-Made Pattern70-73
- (1) Imitation of an English Proverb71-72
- (2) Imitation of an English Poem72
- (3) Imitation of an Old English Advertisement72-73
- 5.3.3 Total Adaptation73-77
- Chapter Six Conclusion77-80
- Bibliography80-83
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅曉霞;;功能對等理論下的對聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年06期
2 張迎梅;;英漢文化差異與廣告翻譯[J];群文天地;2011年10期
3 文辛;;淺析廣告翻譯[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年02期
4 張馨月;;從目的論的角度看廣告翻譯[J];科技信息;2011年19期
5 肖鈞銘;;語言文化差異對中英廣告翻譯的影響[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年17期
6 陳昊皓;;小議廣告翻譯的語用等效[J];華章;2011年13期
7 王莉;;功能對等給力:親屬稱謂語的英譯[J];海外英語;2011年06期
8 凌鑫;;互文性視角下的廣告翻譯[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年06期
9 路燕;;從功能對等看小說中黑人會話英語的漢譯方法[J];科教文匯(上旬刊);2011年08期
10 鄧玉華;李建紅;;功能對等視角下漢語數(shù)字成語的英譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 劉錦芳;;中西文化下廣告翻譯的差異[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
5 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
6 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 馮巧妮;;廣告翻譯中語用等效問題的探討[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 宋秀芝;;文化差異及商業(yè)廣告的翻譯策略[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
9 傅貝穎;;淺析英語廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
10 嚴(yán)魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 陳文安;本土化與國際廣告翻譯[N];文藝報;2006年
2 于露;百度正式在日本銷售中文版網(wǎng)站廣告[N];電子資訊時報;2008年
3 本報記者 孫菁;創(chuàng)意中的精神對接[N];財經(jīng)時報;2006年
4 李晨昕;廣告創(chuàng)意中的精神對接[N];中華新聞報;2006年
5 本報記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報;2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 趙會軍;雙關(guān)語語用翻譯量化研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王海燕;功能對等理論視角下的廣告翻譯研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年
2 程淑麗;功能對等理論及其在廣告翻譯中的應(yīng)用[D];陜西師范大學(xué);2006年
3 張?zhí)烊?奈達功能對等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究[D];貴州大學(xué);2007年
4 張營;英語廣告中雙關(guān)語的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 鮑婭;應(yīng)用功能對等理論指導(dǎo)雙語文案廣告翻譯的研究[D];東華大學(xué);2007年
6 沈向怡;基于功能對等理論的廣告翻譯研究[D];上海師范大學(xué);2007年
7 羅霞;功能對等理論視角下的漢語廣告英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
8 權(quán)鋒;從功能對等的角度談漢英廣告翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 馮紀(jì)元;中英文廣告翻譯的功能派理論[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年
10 張華德;從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯[D];廣西大學(xué);2003年
本文關(guān)鍵詞:奈達功能對等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:372070
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/372070.html