天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從圖里的翻譯規(guī)范看《魯濱遜漂流記》的三個譯本

發(fā)布時間:2017-05-16 18:02

  本文關(guān)鍵詞:從圖里的翻譯規(guī)范看《魯濱遜漂流記》的三個譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《魯濱遜漂流記》是笛福最成熟作品,也是其代表作品,自1902年首次被譯介到中國以來,已經(jīng)在中國漂流了一百多年。據(jù)統(tǒng)計,目前已經(jīng)有超過50多個譯本,譯本包括清末到五四時期的文言文,五四時期到新中國成立逐漸從文言文過渡過來的白話文,以及新中國成立以來的現(xiàn)代漢語,F(xiàn)代學(xué)者們已經(jīng)對該小說的一些譯本做過不同角度的研究,有從語言學(xué)的角度做語言上分析的,有從后殖民主義和后現(xiàn)代主義角度研究的,有從翻譯改寫理論方面做研究的。 本文將借助圖里的翻譯規(guī)范理論對《魯濱遜漂流記》的重譯本做一個較為系統(tǒng)的研究。本文作者將從歷時的角度將各譯本歸屬于三個時期,并從中各選定一個譯本作為代表譯本進行描述性對比研究,,以期從中探索各個時期翻譯規(guī)范對重譯本的影響,為《魯濱遜漂流記》在中國的譯介提供一個新的研究視角。 本論文從宏觀和微觀兩方面,分別對各時期的歷史大背景及社會文化背景進行了分析,同時對三個代表譯本譯文做了統(tǒng)計分析研究。通過重建各時期翻譯規(guī)范,本文發(fā)現(xiàn)從歷時的角度而言,《魯濱遜漂流記》的翻譯存在著一個從接受性到充分性發(fā)展的趨勢。隨著時代的變化,主流翻譯規(guī)范也發(fā)生了相應(yīng)的變化,但是各時期《魯濱遜漂流記》的翻譯都基本遵從了當時的主流翻譯規(guī)范,故而保持了在中國百余年的“漂流”之熱。
【關(guān)鍵詞】:魯濱遜漂流記 翻譯規(guī)范 重譯本 歷時對比研究 社會文化因素
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Acknowledgements6-9
  • Introduction9-14
  • Chapter One Robinson Crusoe and Its Retranslations14-22
  • 1.1 An Introduction to Defoe and His Robinson Crusoe14-15
  • 1.2 A Survey of Robinson Crusoe’s Chinese versions15-18
  • 1.2.1 Versions in Phase One (1902-1915)16-17
  • 1.2.2 Versions in Phase Two (1915-1949)17-18
  • 1.2.3 Versions in Phase Three (1949-2010)18
  • 1.3 About the Three Translators18-22
  • 1.3.1 About Lin Shu18-19
  • 1.3.2 About Xu Xiacun19-20
  • 1.3.3 About Guo Jianzhong20-22
  • Chapter Two Theoretical Preliminary: Toury’s Translational Norms22-31
  • 2.1 About Polysystem Theory and DTS22-23
  • 2.2 Toury’s Translational Norms23-25
  • 2.3 Classification of Toury’s Translational Norms25-28
  • 2.3.1 Initial Norms25-26
  • 2.3.2 Preliminary Norms26-27
  • 2.3.3 Operational Norms27-28
  • 2.4 Nature of Translational Norms28-30
  • 2.4.1 Norms are Social-cultural Specific29
  • 2.4.2 Norms are Unstable and Changing29-30
  • 2.5 Studying Translational Norms30-31
  • Chapter Three Reconstruction of Norms and Their Influences on the Retranslations31-67
  • 3.1 Initial Norms31-41
  • 3.1.1 Norms in Original Text and Norms in the Target Culture32-35
  • 3.1.2 Acceptance to Adequacy35-41
  • 3.2 Preliminary Norms41-55
  • 3.2.1 Lin’s Version42-47
  • 3.2.2 Xu’s Version(1934)47-51
  • 3.2.3 Guo’s Version (1996)51-55
  • 3.3 Operational Norms55-67
  • 3.3.1 Matrical Norms55-56
  • 3.3.2 Textual-Linguistic Norms56-67
  • Conclusion67-69
  • Appendix I69-72
  • References72-74

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 王琴;徐劍;;基于語料庫的《魯濱遜漂流記》譯本翻譯規(guī)范研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期

3 盧麗安;;翻新經(jīng)典小說——《魯濱遜漂流記》及兩個當代重寫文本(英文)[J];英美文學(xué)研究論叢;2007年01期

4 鐘昌虎;;析笛福小說中的宗教文化因子[J];職大學(xué)報;2007年03期

5 張美芳;翻譯學(xué)的目標與結(jié)構(gòu)──霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想介評[J];中國翻譯;2000年02期

6 劉凱芳;;辛勤的譯苑園丁——徐霞村教授[J];中國翻譯;1984年06期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王璐;目從《魯賓孫漂流記》的五個重譯本看歸化與異化翻譯策略[D];西安電子科技大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:從圖里的翻譯規(guī)范看《魯濱遜漂流記》的三個譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:371511

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/371511.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶719ba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com