任溶溶對E.B.White兒童文學的翻譯:目的論視角
本文關鍵詞:任溶溶對E.B.White兒童文學的翻譯:目的論視角,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:兒童文學是文學的一個分支,既有一般文學所具有的共性,也有其特殊性。隨著兒童文學的發(fā)展,兒童文學的翻譯活動也隨之開展。近些年來眾多國內(nèi)外學者從不同的理論角度對兒童文學的翻譯進行了探索,取得了許多重要的研究成果。但是,從整個文學翻譯體系來說,兒童文學的翻譯還是處于邊緣位置,沒有受到足夠的重視。同時,由于兒童文學翻譯的特殊性,仍有許多問題有待我們?nèi)パ芯俊?翻譯目的論形成于二十世紀七十年代后期的德國,它側(cè)重譯本讀者及讀者反映,注重功能主義和社會文化因素。其核心內(nèi)容是,翻譯策略是由譯本的預期目的決定的,而后者又在很大程度上受到譯本讀者以及文化背景的制約。兒童文學作為一個特殊的文學分支,面對著特殊的讀者——兒童,譯者在翻譯作品的過程中,應當將其作為首要的考慮對象,結(jié)合兒童讀者的認知、閱讀特點和文化背景,采用通俗易懂、生動形象的語言,將原著的精神盡可能地傳達出來。因此,,目的論的翻譯策略,適合應用于兒童文學翻譯。 任溶溶作為一名翻譯家,幾乎為兒童文學事業(yè)貢獻了一生,自二十世紀四十年代起,他翻譯的兒童文學作品有200多部,見證并參與了中國兒童文學的發(fā)展。同時,作為一名兒童文學翻譯家,任溶溶的職業(yè)發(fā)展生涯也在一定程度上反映了中國兒童文學翻譯事業(yè)的歷史與發(fā)展。經(jīng)過多年的實踐,任溶溶形成了自己的翻譯風格和翻譯原則,并且成為了獨具慧眼的編輯,在他的努力下,許多優(yōu)秀的外國兒童文學作品被引入中國。 任溶溶的翻譯作品在兒童讀者中廣受歡迎,其翻譯原則在某種程度上也與目的論的翻譯原則不謀而合。因而本文以目的論作為理論基礎,研究E·B·懷特所著的三本兒童文學作品的任溶溶譯本,分析并證明目的論的三個原則——目的原則、連貫原則、忠實原則在任溶溶譯文中的應用與體現(xiàn),以及將目的論作為兒童文學翻譯活動指導的可行性和必要性,以期為兒童文學翻譯的發(fā)展提供有效建議。
【關鍵詞】:目的論 任溶溶 E.B.White 兒童文學翻譯
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- CHAPTER 1 INTRODUCTION10-14
- 1.1 RESEARCH BACKGROUND AND OBJECTIVE OF THE RESEARCH10-12
- 1.2 THESIS STRUCTURE12-14
- CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW14-24
- 2.1 CHILDREN AND CHILDREN’S LANGUAGE DEVELOPMENT14-16
- 2.2 DEFINITION OF CHILDREN’S LITERATURE16-17
- 2.3 FEATURES OF CHILDREN’S LITERATURE17-19
- 2.3.1 Wild Imagination17-18
- 2.3.2 Vivid Images18
- 2.3.3 Personal Development18-19
- 2.4 TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE IN CHINA19-24
- 2.4.1 Translation of Children’s Literature in China in Late Qing Dynasty and Early Republic Period20
- 2.4.2 Translation of Children’s Literature in China in the May 4th Period20-21
- 2.4.3 Translation of Children’s Literature in China in the 1930s—1960s21-22
- 2.4.4 Translation of Children’s Literature in China in Contemporary Period22-24
- CHAPTER 3 SKOPOS THEORY AS THE THEORETICAL FOUNDATION24-32
- 3.1 GENERAL SURVEY OF SKOPOS THEORY24-28
- 3.1.1 Theoretical Background and Development of Skopos Theory24-27
- 3.1.2 Skopos Theory and Its Translation Belief27-28
- 3.2 BASIC CONCEPTS OF SKOPOS THEORY28-30
- 3.2.1 Skopos Rule29
- 3.2.2 Coherence Rule29
- 3.2.3 Fidelity Rule29-30
- 3.3 APPLICATION OF THE SKOPOS THEORY IN CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION30-32
- CHAPTER 4 REN RONGRONG AND HIS CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION32-43
- 4.1 REN RONGRONG’S CAREER AS A CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATOR32-40
- 4.2 REN RONGRONG’S TRANSLATION PRINCIPLES OF CHILDREN’S LITERATURE40-43
- 4.2.1 Principle of Fidelity40-41
- 4.2.2 Principle of Colloquial Expression41-42
- 4.2.3 Principle of Children-orientedness42-43
- CHAPTER 5 APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN REN RONGRONG’S TRANSLATION OF E.B. WHITE’S CHILDREN’S LITERATURE43-55
- 5.1 E.B. WHITE AND HIS CHILDREN’S LITERATURE43-44
- 5.2 ANALYSIS OF REN RONGRONG’S TRANSLATION OF E.B. WHITE’S CHILDREN’S LITERATURE44-55
- 5.2.1 Application of the Skopos Rule44-48
- 5.2.2 Application of the Coherence Rule48-53
- 5.2.3 Application of the Fidelity Rule53-55
- CHAPTER 6 CONCLUSION55-57
- REFERENCES57-62
- ACKNOWLEDGEMENTS62-63
- 個人簡歷63
- 攻讀碩士期間發(fā)表的學術(shù)論文63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王珊珊;;任溶溶兒童文學翻譯思想研究[J];瘋狂英語(教師版);2008年03期
2 劉祥清;;從中國翻譯史看翻譯的認識及其發(fā)展[J];湖南社會科學;2008年03期
3 李麗;清末民初(1898~1919)兒童文學翻譯鳥瞰[J];三峽大學學報(人文社會科學版);2005年01期
4 郄翠;;翻譯目的論指導下的兒童文學翻譯策略——以《夏洛的網(wǎng)》漢譯本為例[J];科教文匯(上旬刊);2009年03期
5 王泉根;兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀中國兒童文學的三次轉(zhuǎn)型[J];婁底師專學報;2003年01期
6 楊志敏;淺談任溶溶的文學創(chuàng)作[J];遼寧教育行政學院學報;2003年11期
7 王燁;;回眸中國兒童文學發(fā)展的百年歷程——評《20世紀中國兒童文學史》[J];世界文學評論;2009年01期
8 韋葦;好玩的任溶溶和他好玩的詩[J];山東教育;2003年18期
9 秦弓;五四時期的兒童文學翻譯(上)[J];徐州師范大學學報;2004年05期
10 秦弓;五四時期的兒童文學翻譯(下)[J];徐州師范大學學報;2004年06期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔡雯;目的論下的兒童文學翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 甘芳芳;目的論視角下的《尤利西斯》三個中譯本對比研究[D];中國海洋大學;2010年
3 孫艷燕;接受美學視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個中文譯本對比研究[D];合肥工業(yè)大學;2011年
4 王帥;功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對比分析[D];哈爾濱工業(yè)大學;2010年
5 袁毅;從目的論看兒童文學的翻譯[D];陜西師范大學;2007年
6 高青龍;從小說對話翻譯看翻譯的主體間性[D];長沙理工大學;2008年
7 楊建;從功能理論角度談公示語漢英翻譯[D];外交學院;2008年
8 方學萍;功能翻譯理論角度下的廣告翻譯研究[D];上海外國語大學;2008年
9 喬燕華;功能主義理論視角下《夏洛的網(wǎng)》中文譯本之對比[D];上海外國語大學;2009年
10 何伊麗;兒童文學翻譯家任溶溶[D];上海外國語大學;2009年
本文關鍵詞:任溶溶對E.B.White兒童文學的翻譯:目的論視角,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:361560
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/361560.html