天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評(píng)析

發(fā)布時(shí)間:2017-05-13 01:02

  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評(píng)析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《駱駝祥子》是老舍蜚聲中外的寫實(shí)主義小說(shuō)之一,被認(rèn)為是到1939年其問(wèn)世為止中國(guó)最佳現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)。小說(shuō)獨(dú)特的戲劇力量和敘述技巧,以及爽快直接的北京方言陳述,使其不僅成為老舍創(chuàng)作生涯中的里程碑,而且也被譽(yù)為現(xiàn)代寫實(shí)主義小說(shuō)的一座高峰。小說(shuō)描寫了20世紀(jì)30年代的中國(guó)北京,一個(gè)洋車夫的悲慘生活和命運(yùn)。作者用悲劇的筆法描寫了一個(gè)善良的無(wú)產(chǎn)階級(jí)徒然的掙扎,表達(dá)了他對(duì)當(dāng)時(shí)底層人民的深切同情和對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判。 1945年美國(guó)譯者伊萬(wàn)·金(Evan King)將《駱駝祥子》翻譯成英譯本Rickshaw Boy,該譯本成為《駱駝祥子》第一個(gè)英譯本。該譯本在美國(guó)取得了極大成功,引來(lái)媒介的高度好評(píng),成為美國(guó)當(dāng)時(shí)的暢銷書(shū)。Rickshaw Boy也成為日后眾多語(yǔ)種譯本所依據(jù)的藍(lán)本。然而,這一譯本沒(méi)有完全忠實(shí)于原作,它改動(dòng)了原作的結(jié)局和某些故事情節(jié),引起老舍本人和文學(xué)評(píng)論家的頗多爭(zhēng)議。在其后,又有完全忠實(shí)于原作的英譯本施嘵菁譯本Camel Xiangzi和瓊·杰姆斯(James)譯本Rickshaw問(wèn)世,而這兩譯本,都沒(méi)有在美國(guó)取得很好的銷售和接受! 由此,我們可以看到,一味追求原作和譯作完全對(duì)等并非一直可行。譯者只有綜合考慮譯本的預(yù)期功能和目標(biāo)讀者等因素才能譯出好的作品。這正是漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論的理論核心。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,譯文的預(yù)期目的或功能在翻譯過(guò)程中起決定作用,如果譯文的預(yù)期目的和原文本不一致,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不再是與原文本的對(duì)等程度,而是實(shí)現(xiàn)譯者預(yù)期目的的充分程度。即譯者可以根據(jù)特定的交際環(huán)境對(duì)原文本進(jìn)行改動(dòng)以充分實(shí)現(xiàn)文本的預(yù)期目的。作為對(duì)傳統(tǒng)的“等值”觀的重大突破,目的論為翻譯實(shí)踐和研究提供了新的視角,把翻譯推向新的高度。 然而,一直以來(lái)人們多將這一理論用于指導(dǎo)應(yīng)用性翻譯,就其是否適合文學(xué)翻譯產(chǎn)生頗多爭(zhēng)議。本文試圖將目的論與文學(xué)翻譯相結(jié)合,以Evan King所譯《駱駝祥子》的譯本Rickshaw Boy為范例,對(duì)目的論在Rickshaw Boy中的應(yīng)用進(jìn)行描述性地分析,以此證明目的論對(duì)文學(xué)翻譯同樣具有解釋力,并可為文學(xué)翻譯批評(píng)提供新的理論視角。 通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),雖然《駱駝祥子》英譯本中存在一定的誤譯和硬譯,但該譯本實(shí)現(xiàn)了傳遞中國(guó)風(fēng)土人情,文化意象的預(yù)期目的,是一部成功的譯作。
【關(guān)鍵詞】:《駱駝祥子》Evan King英譯本 目的論 英譯研究
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-11
  • Introduction11-13
  • 0.1 Motivation and Significance of the Thesis11-12
  • 0.2 Data Collection and Research Methodology12
  • 0.3 Layout of the Present Thesis12-13
  • Chapter 1 Luotuo Xiangzi and Its English Translations13-25
  • 1.1 Lao She and Luotuo Xiangzi13-17
  • 1.2 Introduction to English versions of Luotuo Xiangzi17-20
  • 1.3 Studies on Evan King's English Version20-25
  • Chapter 2 Skopos Theory and Its Application to Literary Translation25-32
  • 2.1 Core Thoughts of Skopos Theory25-26
  • 2.2 Basic Concepts of Skopos Theory26-27
  • 2.2.1 The Concept of Target Addressees26-27
  • 2.2.2 The Concept of Adequacy27
  • 2.3 Three Rules of Skopos Theory27-30
  • 2.3.1 Skopos Rule28-29
  • 2.3.2 Coherence Rule29
  • 2.3.3 Fidelity Rule29-30
  • 2.4 Its Application to Literary Translation30-32
  • Chapter 3 Application of Skopos Theory to Rickshaw Boy32-81
  • 3.1 The Skopos and Target Addressees of Rickshaw Boy32-33
  • 3.2 Skopos Rule Applied to Rickshaw Boy33-64
  • 3.2.1 Rewriting the original text34-39
  • 3.2.2 Translating of Chinese-specific Items39-64
  • 3.2.2.1 Literal Translation of Sayings and Appellation40-52
  • 3.2.2.2 Free Translation of dialects52-55
  • 3.2.2.3 Paraphrase of Allusions55-60
  • 3.2.2.4 Literal translation and Paraphrase of Chinese Customs60-63
  • 3.2.2.5 Zero Translation63-64
  • 3.3 Intratextual Coherence Applied to Rickshaw Boy64-70
  • 3.3.1 Converting to target culture conventions65-66
  • 3.3.2 Adjusting Sentence Structure66-70
  • 3.4 Fidelity Rule Applied to Rickshaw Boy70-81
  • 3.4.1 Translation in terms of Diction70-73
  • 3.4.2 Translation in terms of Style73-81
  • Conclusion81-83
  • Notes83-84
  • Bibliography84-89
  • Acknowledgements89

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孔令云;;《駱駝祥子》的版本變遷——從出版與接受的角度考察[J];北京社會(huì)科學(xué);2006年06期

2 朱虹;文學(xué)翻譯:中譯英瑣談[J];讀書(shū);1997年04期

3 孟慶澍;;經(jīng)典文本的異境旅行——《駱駝祥子》在美國(guó)(1945-1946)[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

4 黃淳;老舍研究在美國(guó)[J];民族文學(xué)研究;2005年01期

5 陳誼;;施譯《駱駝祥子》和中國(guó)文學(xué)走向世界問(wèn)題[J];小說(shuō)評(píng)論;2010年04期

6 舒濟(jì);;國(guó)外翻譯研究老舍文學(xué)作品概況[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1982年03期

7 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

8 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國(guó)翻譯;2001年01期

9 馬會(huì)娟;當(dāng)代西方翻譯研究概況——兼談Maria Tymoczko的翻譯觀[J];中國(guó)翻譯;2001年02期

10 蔣驍華;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國(guó)翻譯;2003年05期


  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評(píng)析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):361205

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/361205.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5df41***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com