天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

歸化和異化翻譯策略在葛浩文英譯《豐乳肥臀》中的應用

發(fā)布時間:2017-05-13 00:02

  本文關鍵詞:歸化和異化翻譯策略在葛浩文英譯《豐乳肥臀》中的應用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:近年來,中國當代著名作家莫言及其作品在海外備受矚目。在這個傳播過程中,翻譯的作用尤為關鍵,譯文的質量直接關系到原作及其作者在海外的聲譽。值得一提的是,迄今為止,莫言作品的所有英譯本都出自漢學家葛浩文之手。而《豐乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,正如葛浩文在其英譯本的序言中引用莫言的原話:“你可以不讀我所有的書,但不能不讀我的《豐乳肥臀》”(莫言,2000:173)。該書自出版以來獲得了包括《紐約客》和《華盛頓郵報》等西方權威媒體以及海外學者和漢學家的廣泛關注,對其它中國文學作品的海外傳播有著明顯的借鑒意義。《豐乳肥臀》成功進入海外市場,作為譯者的葛浩文功不可沒。然而,目前國內外鮮有從翻譯視角對葛浩文英譯《豐乳肥臀》展開研究,對莫言作品的研究主要從文學角度展開,對其英譯本的翻譯研究卻不多見。 本文對《豐乳肥臀》中英譯本進行了詳細的對比分析,主要剖析葛浩文在翻譯過程中所采用的主要翻譯策略,以探究《豐乳肥臀》在海外廣受好評的原因。本文發(fā)現(xiàn):1.在具體翻譯實施階段,譯者主要采取了以歸化為主,異化、異化加注為輔的翻譯策略;2.歸化翻譯策略更加貼近讀者,以達到譯者提供可讀性強、受市場青睞的譯本的翻譯目的,而異化和異化加注的翻譯策略均存在一定的缺陷。葛浩文的《豐乳肥臀》英譯本也存在一定缺陷,主要源自于英漢語言差異和譯者文化素養(yǎng)的局限性。
【關鍵詞】:《豐乳肥臀》 翻譯策略 歸化 異化
【學位授予單位】:首都師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Chapter One:Introduction10-14
  • 1.1 Motivation of the Study10
  • 1.2 Purpose of the Study10-11
  • 1.3 Research Methodology11-12
  • 1.4 Thesis Structure12-14
  • Chapter Two:Literature Review14-28
  • 2.1 Application of Domestication and Foreignization in Literary Translation14-17
  • 2.2 Debates on the Two Strategies at Home and Abroad17-22
  • 2.2.1 Arguments in the west17-19
  • 2.2.2 Arguments in China19-22
  • 2.3 Previous studies on Howard Goldblatt's Translation of Mo Yan's works22-28
  • Chapter Three:Big Breast & Wide Hips and it's English Version28-32
  • 3.1 Introduction to Big Breast & Wide Hips and its features28-31
  • 3.2 Introduction to the English Version of Big Breast & Wide Hips31-32
  • Chapter Four:Theoretical Framework32-38
  • 4.1 Two Translating Strategies of Domestication and Foreignization32-34
  • 4.1.1 Domestication32-33
  • 4.1.2 Foreignization33-34
  • 4.2 Translator's Subjectivity34-35
  • 4.3 Translator's Creativity35-38
  • Chapter Five:Two Translation Strategies used in Big Breast & Wide Hips38-57
  • 5.1 Examples of Domestication38-45
  • 5.2 Examples of Foreignization45-52
  • 5.3 Examples of the Combination of Foreignization and Brief Explanation52-57
  • Chapter Six:Conclusion57-60
  • 6.1 Findings of the Study57-58
  • 6.2 Limitations of the Study and Prospect58-60
  • References60-64
  • Acknowledgements64

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉再復;;百年諾貝爾文學獎和中國作家的缺席[J];北京文學;1999年08期

2 李長江;吳艷萍;;從《狼圖騰》的翻譯析譯者主體性[J];滄桑;2010年02期

3 靳秀瑩;;葛浩文譯學見解初探[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年01期

4 徐曼玲;;試論譯者主體性對文本的詮釋[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2006年01期

5 季進;;當代文學:評論與翻譯——王德威訪談錄[J];當代作家評論;2008年05期

6 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期

7 魏瑾,魏書艷;論文學翻譯中譯者的主體性[J];衡陽師范學院學報(社會科學);2004年01期

8 魏莉;;《水滸傳》三個英譯本的比較研究——兼談文學翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[J];內蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期

9 郭建中;論解構主義翻譯思想[J];上?萍挤g;1999年04期

10 劉一鳴;;從關聯(lián)理論看文化負載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2009年S1期


  本文關鍵詞:歸化和異化翻譯策略在葛浩文英譯《豐乳肥臀》中的應用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:361110

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/361110.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶58a25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com