闡釋學視野下《喬布斯傳》兩中譯本文化負載詞的翻譯
發(fā)布時間:2017-05-12 23:13
本文關(guān)鍵詞:闡釋學視野下《喬布斯傳》兩中譯本文化負載詞的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:闡釋學是一門關(guān)于意義、理解和解釋的學科和方法論,而一切翻譯活動的中心任務是理解與解釋原文,因此將闡釋學思想應用于翻譯理論研究和指導實踐有著不容忽視的理論和實踐意義。同時,翻譯植根于一定的社會環(huán)境,不僅要完成語言的轉(zhuǎn)換,更要重視文化信息的傳播。文化負載詞是在詞匯層面對社會文化的直接或間接反映,其翻譯要求深入理解源語文化。因此,闡釋學理論和文化負載詞的翻譯研究相結(jié)合亦具有一定的合理性和可行性。 《喬布斯傳》是由美國著名傳記作家沃爾特·艾薩克森撰寫的蘋果公司前CEO史蒂夫.喬布斯生平傳記,較為忠實的記錄了已故計算機業(yè)傳奇人物史蒂夫.喬布斯跌宕起伏的一生,英文原版于2011年10月由美國出版商西蒙舒斯特出版發(fā)行,目前廣為傳播的有兩個中譯本,即中國大陸中信出版社出版發(fā)行的簡體中文版和臺灣天下文化出版發(fā)行的繁體中文版。根據(jù)賴斯的文本類型分類,《喬布斯傳》屬于復合類型文本,作品主要寫作目的是向公眾介紹主人公喬布斯的人生經(jīng)歷,因而屬于信息類的文本。同時,該傳記也是一部值得閱讀的文學作品。為了吸引讀者,作家尤為注重作品的語言形式,文中大量使用文化負載詞及多種修辭手法,竭力追求審美價值,因此也屬于表達類文本。 作者根據(jù)奈達所提出的文化負載詞的分類,從哲學闡釋學中的前理解、理解的歷史性和視域融合三方面對比研究兩中譯本中五大類文化負載詞的翻譯策略及翻譯效果。事實證明,哲學闡釋學理論為文化負載詞的翻譯提供了一個全新的視角,有利于翻譯活動中保留源語文化,促進不同文化間的交流與傳播。 本文由六個部分組成: 第一部分引言簡要介紹研究背景、重要性以及全文結(jié)構(gòu);第二部分文獻綜述簡要介紹了國內(nèi)外闡釋學翻譯研究的現(xiàn)狀,文化負載詞以及《喬布斯傳》譯本的研究情況;第三部分理論基礎簡要論述闡釋學的發(fā)展階段、主要概念以及語言、文化、翻譯三者間的關(guān)系;第四部分概述文化負載詞的定義、分類以及翻譯策略;第五部分是論文主體部分,作者選取大量實例并從闡釋學角度對比分析兩譯本中五大類文化負載詞的翻譯;第六部分結(jié)論,總結(jié)研究成果,指出收獲與不足,并對文化負載詞的未來研究提出相關(guān)建議。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學 文化負載詞 《喬布斯傳》 翻譯
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-9
- Contents9-11
- 1. Introduction11-14
- 1.1 The background of the study11-12
- 1.2 The significance of the study12
- 1.3 The structure of the thesis12-14
- 2. Literature Review14-20
- 2.1 Studies on the application of hermeneutics to translation studies14-16
- 2.1.1 Studies abroad14-15
- 2.1.2 Studies at home15-16
- 2.2 Previous studies on the translation of culture-loaded words16-18
- 2.2.1 Domestication17
- 2.2.2 Foreignization17-18
- 2.3 Relevant studies on Steve Jobs18-20
- 3. Theoretical Framework20-25
- 3.1 The development of hermeneutics20-22
- 3.1.1 Ancient hermeneutics20
- 3.1.2 Modern hermeneutics20-21
- 3.1.3 Philosophical hermeneutics21-22
- 3.2 Basic concepts of hermeneutics22-23
- 3.2.1 Pre-understanding22
- 3.2.2 Historicity of interpretation22-23
- 3.2.3 Fusion of horizons23
- 3.3 Language, culture and translation23-25
- 4. A Brief Introduction to Culture-loaded Words25-27
- 4.1 Definitions of culture-loaded words25
- 4.2 Classifications of culture-loaded words25-26
- 4.3 Strategies of translating culture-loaded words26-27
- 5. A Hermeneutic Study on the Translation of Culture-loaded Words in the Two Versions27-49
- 5.1 Historical interpretation of Steve Jobs27
- 5.2 Horizons of the two versions27-28
- 5.3 Fusion of horizons in the two versions28-29
- 5.3.1 Horizon of the author28
- 5.3.2 Horizons of translators28-29
- 5.4 Case studies from hermeneutic perspective29-49
- 5.4.1 Translation of ecological culture-loaded words29-32
- 5.4.2 Translation of material culture-loaded words32-36
- 5.4.3 Translation of social culture-loaded words36-41
- 5.4.4 Translation of religious culture-loaded words41-43
- 5.4.5 Translation of linguistic culture-loaded words43-48
- 5.4.6 Summary48-49
- 6. Conclusion49-51
- 6.1 Major findings and implications of the study49
- 6.2 Limitations and suggestions for future study49-51
- Bibliography51-53
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 朱健平;;翻譯研究·詮釋學和接受美學·翻譯研究的詮釋學派[J];外語教學理論與實踐;2008年02期
2 耿強;;闡釋學翻譯研究反思[J];四川外語學院學報;2006年02期
3 劉春媛;;贊助人在傳記文學譯介中的操縱力研究——以《史蒂夫·喬布斯傳》為例[J];外語學刊;2013年04期
4 西風;;闡釋學翻譯觀在中國的闡釋[J];外語與外語教學;2009年03期
5 袁洪庚;闡釋學與翻譯[J];外國語(上海外國語學院學報);1991年05期
6 蔡新樂,郁東占;為什么要將釋義學引入文學翻譯理論?——有關(guān)《文學翻譯的釋義學原理》的一些問題[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期
7 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
8 張德讓;伽達默爾哲學解釋學與翻譯研究[J];中國翻譯;2001年04期
本文關(guān)鍵詞:闡釋學視野下《喬布斯傳》兩中譯本文化負載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:361076
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/361076.html
教材專著