從許淵中“三美論”角度探究其對中國古典詩歌之英譯
發(fā)布時間:2017-05-12 15:10
本文關鍵詞:從許淵中“三美論”角度探究其對中國古典詩歌之英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:詩歌翻譯是一個特殊的藝術門類,既與文學創(chuàng)作相似,又有其獨特的審美原則。翻譯者須用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能像讀原作時一樣得到美的享受。中國古典詩歌語言含蓄雋永,高度凝練,意境豐富精深,這就使得古詩英譯不能僅僅滿足于忠實對等,更要在目的語中再現(xiàn)美感。 本文在回顧中西方翻譯美學傳統(tǒng)的基礎上,以許淵沖詩歌翻譯的“三美”原則為分析框架,對許淵沖和其他譯者對中國古典詩歌的英譯本進行對比研究。中國古典詩歌集意、音、形三美于一身,因此筆者從美學角度探討詩歌翻譯并對譯本的美學再現(xiàn)進行系統(tǒng)分析,從而證明“三美”原則對中國古詩英譯的翻譯實踐活動具有實用價值和許淵沖對詩歌翻譯的巨大貢獻。
【關鍵詞】:“三美”原則 中國古典詩歌 詩歌翻譯 許淵沖
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Introduction8-11
- Chapter 1. Literature Review11-17
- 1.1 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West11-13
- 1.2 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China13-17
- Chapter 2. Features of Chinese Classical Poems17-33
- 2.1 Imagery Features17-25
- 2.1.1 Types of Images18-22
- 2.1.2 Combination of Images22-25
- 2.2 Musical Features25-28
- 2.3 Formal Features28-33
- 2.3.1 Meter28-29
- 2.3.2 Line Length29-30
- 2.3.3 Poem Length30-31
- 2.3.4 Parallelism31-33
- Chapter 3. Xu Yuanchong’s Aesthetic Thoughts on Poetic Translation33-38
- 3.1 General Introduction of Xu Yuanchong33
- 3.2 Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Theory33-36
- 3.3 The Approach of Poetry Translation36-38
- Chapter 4. Reproduction of Three Beauties in the Translation of Chinese Classical Poems38-54
- 4.1 Reproduction of Beauty in Sense38-46
- 4.1.1 Stylistic Features38-40
- 4.1.2 Image and Artistic Conception40-43
- 4.1.3 Figurative Language43-46
- 4.2 Reproduction of Beauty in Sound46-50
- 4.3 Reproduction of Beauty in Form50-54
- Conclusion54-56
- Bibliography56-58
【參考文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 徐曉敏;論古詩英譯中音樂性的傳遞[D];陜西師范大學;2002年
2 許燕;李白詩歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學;2001年
本文關鍵詞:從許淵中“三美論”角度探究其對中國古典詩歌之英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:360105
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/360105.html