翻譯適應(yīng)選擇論視角下Vanity Fair兩中譯本的比較研究
發(fā)布時間:2017-05-12 17:02
本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論視角下Vanity Fair兩中譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:英國批判現(xiàn)實主義作家薩克雷的代表作《名利場》一經(jīng)問世就轟動了當時的英國文壇,并為他贏得了“19世紀的菲爾丁”的美譽。作為一部批判現(xiàn)實主義偉大著作,《名利場》語言豐富、辛辣、諷刺性極強。作者用有限的文字傳達出無限的意義和情感!睹麍觥返谝粋完整的漢譯本由楊必女士翻譯,于1957年出版,她將題目譯為《名利場》。該譯本一經(jīng)出版便成為當時家喻戶曉的英國小說;時隔半個世紀,彭長江的第二個譯本《名利場》,又稱《虛幻集市》于1996年出版。隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,文化的繁榮,《名利場》的譯介層出不窮,又出現(xiàn)了十多個新的中譯本。在眾多譯作中,楊必和彭長江的譯本較之其他譯本有其獨特的魅力和不容忽視的重要性。楊必譯本是中國第一個全譯本,也是中國二十世紀九十年代以前唯一的一個全譯本。而彭長江譯本是中國改革開放后的第一譯本。鑒于此,筆者以它們作為本論文的研宄對象。 在中國,從翻譯研宄的視角對《名利場》的翻譯進行研宄一直是熱點。但這些研宄主要是從翻譯策略、語言學視角及文化學視角進行的,而從翻譯適應(yīng)選擇論的視角對其進行的研宄沒有。本文在“翻譯適應(yīng)選擇論”的觀照下,對《名利場))這兩個中譯本進行了比較研宄,對比了兩個譯者在語言維、文化維和交際維三個不同維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。并從翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個要素,如原作、兩譯者生活時代的主流意識形態(tài)、目的語及目的語讀者以及譯者翻譯的動機對造成兩譯者不同適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的原因進行分析。 研宄發(fā)現(xiàn),楊必和彭長江的兩個譯本都體現(xiàn)了譯者所處時代的特點,都是譯者適應(yīng)各自翻譯生態(tài)環(huán)境并以此進行選擇的結(jié)果。楊必在翻譯《名利場》時,受當時翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,選擇適應(yīng)當時翻譯生態(tài)環(huán)境的詞語和句法形式,對西方文化的翻譯除了用中國文化代替部分西方文化之外,還對文化詞加注。彭長江翻譯《名利場》時所處的翻譯生態(tài)環(huán)境與楊必截然不同,這就使得彭長江選擇適應(yīng)現(xiàn)代讀者閱讀需求的詞語和句法形式進行重譯。他在翻譯西方文化時沒有用中國文化代替西方文化,而是為滿足中國讀者學習外國文化的需要,,對原文中的文化概念進行注釋。兩譯本明顯的區(qū)別還體現(xiàn)在交際維上。彭長江譯本更好地適應(yīng)及再現(xiàn)了原文以及原作者的交際意圖,而楊必譯本在這一維度則略遜一籌。 通過對比研宄,本論文得出結(jié)論:《名利場》不同譯本差別如此之大,除了譯者受翻譯生態(tài)環(huán)境各要素的影響之外,還與譯者在進行選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換時側(cè)重維度的不同有很大關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】:《名利場》 翻譯適應(yīng)選擇論 譯者的適應(yīng)和選擇“ 語言維”轉(zhuǎn)換“ 文化維”轉(zhuǎn)換“ 交際維”轉(zhuǎn)換
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- List of Figures11-12
- List of Tables12-13
- Chapter 1 Introduction13-16
- 1.1 Research Background13
- 1.2 Research Significance13-14
- 1.3 Research Method and Thesis Structure14-16
- Chapter 2 Literature Review16-20
- 2.1 Present Chinese Versions of Vanity Fair16
- 2.2 Present Researches on the Chinese Versions of Vanity Fair16-18
- 2.3 Previous Studies on the Approach to Translation as Adaptation and Selection18-20
- Chapter 3 Theoretical Basis20-26
- 3.1 An Overview of Translation as Adaptation and Selection20-23
- 3.2 Introduction of Relevant Terms Applied in the Thesis23-26
- Chapter 4 A Comparison of the Two Chinese Versions of Vanity Fair26-44
- 4.1 A Comparison rfom Linguistic Dimension26-31
- 4.1.1 At lexical level26-30
- 4.1.2 At syntactic level30-31
- 4.2 A Comparison rfom Cultural Dimension31-38
- 4.2.1 Expression on cultural vacancy32-36
- 4.2.2 Expression on cultural mismatch36-38
- 4.3 A Comparison rfom Communicative Dimension38-43
- 4.3.1 Verbal communication38-41
- 4.3.2 Non-verbal communication41-43
- 4.4 Readers Response to the Two Chinese Versions43-44
- Chapter 5 Analysis of the Two Translators9 Adaptive Transformation44-52
- 5.1 Artistic Features of Vanity Fair44-45
- 5.2 Dominant Political Ideology45-47
- 5.3 Environment of the Target Language and Target Readers47-48
- 5.4 The Two Translators' Motivation48-51
- 5.4.1 The two translators' 'needs'49
- 5.4.2 The two translators' 'competence'49-51
- 5.5 A Summary of the Two Translators' Adaptation and Selection51-52
- Conclusion52-54
- References54-58
- Appendix 詳細中文摘要58-61
- Acknowledgments61
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 胡功澤;;一個“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評介[J];博覽群書;2006年02期
2 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期
3 駱樂;文學翻譯中藝術(shù)意境的再創(chuàng)造——看楊必譯《名利場》[J];南都學壇;2000年05期
4 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
5 伍華民;文學翻譯中的單詞分譯——楊必譯《名利場》學習札記[J];外國語(上海外國語學院學報);1987年02期
6 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
7 蔡耀坤;美質(zhì)中藏——讀楊必譯《名利場》[J];中國翻譯;1994年01期
8 田德蓓;論譯者的身份[J];中國翻譯;2000年06期
9 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評析[J];中國翻譯;2004年06期
本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論視角下Vanity Fair兩中譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:360321
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/360321.html
教材專著