翻譯適應(yīng)選擇論視角下Vanity Fair兩中譯本的比較研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論視角下Vanity Fair兩中譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家薩克雷的代表作《名利場(chǎng)》一經(jīng)問世就轟動(dòng)了當(dāng)時(shí)的英國(guó)文壇,并為他贏得了“19世紀(jì)的菲爾丁”的美譽(yù)。作為一部批判現(xiàn)實(shí)主義偉大著作,《名利場(chǎng)》語言豐富、辛辣、諷刺性極強(qiáng)。作者用有限的文字傳達(dá)出無限的意義和情感!睹麍(chǎng)》第一個(gè)完整的漢譯本由楊必女士翻譯,于1957年出版,她將題目譯為《名利場(chǎng)》。該譯本一經(jīng)出版便成為當(dāng)時(shí)家喻戶曉的英國(guó)小說;時(shí)隔半個(gè)世紀(jì),彭長(zhǎng)江的第二個(gè)譯本《名利場(chǎng)》,又稱《虛幻集市》于1996年出版。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化的繁榮,《名利場(chǎng)》的譯介層出不窮,又出現(xiàn)了十多個(gè)新的中譯本。在眾多譯作中,楊必和彭長(zhǎng)江的譯本較之其他譯本有其獨(dú)特的魅力和不容忽視的重要性。楊必譯本是中國(guó)第一個(gè)全譯本,也是中國(guó)二十世紀(jì)九十年代以前唯一的一個(gè)全譯本。而彭長(zhǎng)江譯本是中國(guó)改革開放后的第一譯本。鑒于此,筆者以它們作為本論文的研宄對(duì)象。 在中國(guó),從翻譯研宄的視角對(duì)《名利場(chǎng)》的翻譯進(jìn)行研宄一直是熱點(diǎn)。但這些研宄主要是從翻譯策略、語言學(xué)視角及文化學(xué)視角進(jìn)行的,而從翻譯適應(yīng)選擇論的視角對(duì)其進(jìn)行的研宄沒有。本文在“翻譯適應(yīng)選擇論”的觀照下,對(duì)《名利場(chǎng)))這兩個(gè)中譯本進(jìn)行了比較研宄,對(duì)比了兩個(gè)譯者在語言維、文化維和交際維三個(gè)不同維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。并從翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)要素,如原作、兩譯者生活時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)、目的語及目的語讀者以及譯者翻譯的動(dòng)機(jī)對(duì)造成兩譯者不同適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的原因進(jìn)行分析。 研宄發(fā)現(xiàn),楊必和彭長(zhǎng)江的兩個(gè)譯本都體現(xiàn)了譯者所處時(shí)代的特點(diǎn),都是譯者適應(yīng)各自翻譯生態(tài)環(huán)境并以此進(jìn)行選擇的結(jié)果。楊必在翻譯《名利場(chǎng)》時(shí),受當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,選擇適應(yīng)當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境的詞語和句法形式,對(duì)西方文化的翻譯除了用中國(guó)文化代替部分西方文化之外,還對(duì)文化詞加注。彭長(zhǎng)江翻譯《名利場(chǎng)》時(shí)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境與楊必截然不同,這就使得彭長(zhǎng)江選擇適應(yīng)現(xiàn)代讀者閱讀需求的詞語和句法形式進(jìn)行重譯。他在翻譯西方文化時(shí)沒有用中國(guó)文化代替西方文化,而是為滿足中國(guó)讀者學(xué)習(xí)外國(guó)文化的需要,,對(duì)原文中的文化概念進(jìn)行注釋。兩譯本明顯的區(qū)別還體現(xiàn)在交際維上。彭長(zhǎng)江譯本更好地適應(yīng)及再現(xiàn)了原文以及原作者的交際意圖,而楊必譯本在這一維度則略遜一籌。 通過對(duì)比研宄,本論文得出結(jié)論:《名利場(chǎng)》不同譯本差別如此之大,除了譯者受翻譯生態(tài)環(huán)境各要素的影響之外,還與譯者在進(jìn)行選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換時(shí)側(cè)重維度的不同有很大關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】:《名利場(chǎng)》 翻譯適應(yīng)選擇論 譯者的適應(yīng)和選擇“ 語言維”轉(zhuǎn)換“ 文化維”轉(zhuǎn)換“ 交際維”轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- List of Figures11-12
- List of Tables12-13
- Chapter 1 Introduction13-16
- 1.1 Research Background13
- 1.2 Research Significance13-14
- 1.3 Research Method and Thesis Structure14-16
- Chapter 2 Literature Review16-20
- 2.1 Present Chinese Versions of Vanity Fair16
- 2.2 Present Researches on the Chinese Versions of Vanity Fair16-18
- 2.3 Previous Studies on the Approach to Translation as Adaptation and Selection18-20
- Chapter 3 Theoretical Basis20-26
- 3.1 An Overview of Translation as Adaptation and Selection20-23
- 3.2 Introduction of Relevant Terms Applied in the Thesis23-26
- Chapter 4 A Comparison of the Two Chinese Versions of Vanity Fair26-44
- 4.1 A Comparison rfom Linguistic Dimension26-31
- 4.1.1 At lexical level26-30
- 4.1.2 At syntactic level30-31
- 4.2 A Comparison rfom Cultural Dimension31-38
- 4.2.1 Expression on cultural vacancy32-36
- 4.2.2 Expression on cultural mismatch36-38
- 4.3 A Comparison rfom Communicative Dimension38-43
- 4.3.1 Verbal communication38-41
- 4.3.2 Non-verbal communication41-43
- 4.4 Readers Response to the Two Chinese Versions43-44
- Chapter 5 Analysis of the Two Translators9 Adaptive Transformation44-52
- 5.1 Artistic Features of Vanity Fair44-45
- 5.2 Dominant Political Ideology45-47
- 5.3 Environment of the Target Language and Target Readers47-48
- 5.4 The Two Translators' Motivation48-51
- 5.4.1 The two translators' 'needs'49
- 5.4.2 The two translators' 'competence'49-51
- 5.5 A Summary of the Two Translators' Adaptation and Selection51-52
- Conclusion52-54
- References54-58
- Appendix 詳細(xì)中文摘要58-61
- Acknowledgments61
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 胡功澤;;一個(gè)“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)介[J];博覽群書;2006年02期
2 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期
3 駱樂;文學(xué)翻譯中藝術(shù)意境的再創(chuàng)造——看楊必譯《名利場(chǎng)》[J];南都學(xué)壇;2000年05期
4 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
5 伍華民;文學(xué)翻譯中的單詞分譯——楊必譯《名利場(chǎng)》學(xué)習(xí)札記[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1987年02期
6 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
7 蔡耀坤;美質(zhì)中藏——讀楊必譯《名利場(chǎng)》[J];中國(guó)翻譯;1994年01期
8 田德蓓;論譯者的身份[J];中國(guó)翻譯;2000年06期
9 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)析[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論視角下Vanity Fair兩中譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):360321
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/360321.html