從譯者主體性角度看《論語(yǔ)》譯本的多樣性
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性角度看《論語(yǔ)》譯本的多樣性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《論語(yǔ)》是記載孔子思想的重要儒家經(jīng)典,是世界上最具影響力的經(jīng)典書籍之一。該書吸引了眾多學(xué)者的詮釋和翻譯。本文選取《論語(yǔ)》的五個(gè)英譯本,即理雅格、辜鴻銘、龐德、林語(yǔ)堂、以及安樂(lè)哲和羅斯文的合譯本,從譯者主體性角度出發(fā)比較不同譯本對(duì)《論語(yǔ)》的不同詮釋,并進(jìn)一步探討不同詮釋背后的原因。 全文共六章。第一章介紹本文的研究背景,研究問(wèn)題,研究方法以及該研究的意義。第二章對(duì)《論語(yǔ)》、主要的注釋本、英譯本進(jìn)行了回顧,并介紹了目前為止對(duì)《論語(yǔ)》翻譯所做的主要研究。第三章提出了譯者主體性這個(gè)概念,并用闡釋學(xué)和翻譯目的論對(duì)譯者主體性給予理論上的支持。第四章對(duì)《論語(yǔ)》的五個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究;從翻譯過(guò)程的理解和表達(dá)兩個(gè)階段,探討譯者主體性是導(dǎo)致譯本多樣性的必然動(dòng)因。在理解階段,譯者作為原文讀者,由于不同的先在知識(shí)結(jié)構(gòu),再加上《論語(yǔ)》文本用詞精練及某些篇章意義的不確定性導(dǎo)致譯者對(duì)文本不同的理解和闡述,其中也包括誤讀。在表達(dá)階段,譯者各自的翻譯目的,翻譯策略,對(duì)讀者接受能力的考慮,以及譯者的個(gè)人氣質(zhì)都會(huì)造成譯文的多樣性。第五章專門研究《論語(yǔ)》中若干儒家關(guān)鍵詞的不同翻譯及成因。第六章是對(duì)本文所做研究的總結(jié)并提出進(jìn)一步研究的設(shè)想。 本文對(duì)《論語(yǔ)》的五個(gè)英譯本進(jìn)行了比較分析,目的不在于評(píng)價(jià)孰優(yōu)孰劣,而是著重各譯本的差異并挖掘譯者在譯本多樣性形成中的決定性作用,以期對(duì)翻譯研究貢獻(xiàn)綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】:《論語(yǔ)》 譯者主體性 譯本多樣性
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements8-9
- English abstract9-11
- Chinese abstract11-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Research Background12
- 1.2 Research Questions12-13
- 1.3 Thesis Structure and Methodology13-14
- 1.4 Significance of This Research14-16
- Chapter Two Literature Review16-23
- 2.1 A Brief Introduction to The Analects16-17
- 2.2 Commentaries on The Analects17-18
- 2.3 Major English Translations of The Analects18-20
- 2.4 Studies of the Translation of The Analects20-23
- Chapter Three The Translator's Subjectivity-A Theoretical Perspective23-29
- 3.1 Hermeneutics and Translator's Subjectivity24-26
- 3.2 Skopos Theory and Translator's Subjectivity26-28
- 3.3 Summary28-29
- Chapter Four The Diversity of Translations of The Analects-Manifestation of the Translator's Subjectivity29-60
- 4.1 The Translator's Subjectivity in the Process of Text-receiving29-37
- 4.1.1 Plausible Interpretations for a Single Chapter30-33
- 4.1.2 Misunderstanding33-37
- 4.2 Translator's Subjectivity in the Process of Text-producing37-57
- 4.2.1 Translation Purpose37-40
- 4.2.2 Guiding Translation Strategy40-46
- 4.2.3 Consideration for the Target Readers46-51
- 4.2.4 Personal Temperament51-57
- 4.3 Summary57-60
- Chapter Five Translation of Some Key Confucian Terms-A Comparative Study of Five English Versions of The Analects60-81
- 5.1 The Diverse Translations of ren60-64
- 5.2 The Diverse Translations of li64-68
- 5.3 The Diverse Translations of junzi and xiaoren68-71
- 5.4 The Diverse Translations of de71-73
- 5.5 The Diverse Translations of dao73-76
- 5.6 The Diverse Translations of tian76-79
- 5.7 Summary79-81
- Chapter Six Conclusion81-86
- 6.1 General Summary of This Thesis81-84
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Research84-86
- Bibliography86-92
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 江鳳;;中國(guó)近年來(lái)對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的研究[J];大眾文藝(理論);2009年04期
2 馬麗娣;;以中國(guó)典籍文學(xué)作品英譯研究促進(jìn)跨文化交流[J];電影評(píng)介;2013年06期
3 王琰;;國(guó)內(nèi)外《論語(yǔ)》英譯研究比較[J];外語(yǔ)研究;2010年02期
4 王勇;;20年來(lái)的《論語(yǔ)》英譯研究[J];求索;2006年05期
5 王建;;權(quán)力話語(yǔ)視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比解讀——以辜鴻銘和理雅各的譯本為例[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2012年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王勇;《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王婉鴻;論辜氏《論語(yǔ)》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
2 周慧娟;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看《論語(yǔ)》的英譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
3 陳曉梅;辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫研究[D];西北師范大學(xué);2011年
4 徐向群;辜鴻銘與理雅各《論語(yǔ)》兩英譯本比較研究[D];山東師范大學(xué);2011年
5 陶榮;語(yǔ)境順應(yīng)論視角下的復(fù)譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年
6 章亞瓊;《論語(yǔ)·學(xué)而第一》英譯文的解構(gòu)策略研究[D];貴州大學(xué);2007年
7 倪吉華;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《論語(yǔ)》英語(yǔ)翻譯中的對(duì)等[D];外交學(xué)院;2007年
8 丁建海;《論語(yǔ)》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2009年
9 曹勝男;從文本可譯性的角度對(duì)比研究亞瑟·威利與辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本[D];上海交通大學(xué);2010年
10 黃玉霞;從順應(yīng)論角度談翻譯策略之選擇[D];中北大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性角度看《論語(yǔ)》譯本的多樣性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):358326
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/358326.html