天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

鄭振鐸文學(xué)翻譯研究

發(fā)布時間:2017-05-11 23:02

  本文關(guān)鍵詞:鄭振鐸文學(xué)翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 20世紀(jì)70年代之后,翻譯研究開始出現(xiàn)重要轉(zhuǎn)折,擴(kuò)大了翻譯對象,拓展了翻譯研究范圍。隨著七八十年代描述翻譯學(xué)的興起,繼而文化研究取向的盛行,翻譯家在翻譯過程中的主體性作用逐漸凸顯。要深入、細(xì)致地探討翻譯理論及譯作與目的語文化關(guān)系,就繞不開對翻譯家本身的探討?梢哉f,翻譯研究的轉(zhuǎn)向,“發(fā)現(xiàn)”了翻譯家。翻譯家的主體性成為翻譯研究新課題。翻譯家研究取得了令人鼓舞的成績,但還有待進(jìn)一步深入研究和發(fā)展。翻譯研究不僅僅局限于理論、語言或文化的研究,對翻譯家的研究有利于將翻譯研究的各個方面結(jié)合起來研究,避免“為了研究而研究”的翻譯研究模式,從而使翻譯研究更全面,更系統(tǒng)。鄭振鐸是我國近代歷史上偉大的閩籍翻譯家之一。他的翻譯引導(dǎo)了新文化運(yùn)動,他的譯作題材廣泛,選題新穎,為我國和世界各國的文化交流與建設(shè)做出了巨大貢獻(xiàn)。 鄭振鐸翻譯始于“五四”運(yùn)動,隨著“五四”運(yùn)動發(fā)展而成長并取得偉大成就,他是中國近代文學(xué)史上著名的倡導(dǎo)“新文學(xué)”翻譯家。本論文將以鄭振鐸的文學(xué)翻譯為研究主題和范圍,論述鄭振鐸有關(guān)文學(xué)翻譯理論,文學(xué)翻譯實踐,文學(xué)翻譯特色等。 本論文共五部分:第一部分介紹中國翻譯家研究現(xiàn)狀并解釋選擇鄭振鐸文學(xué)翻譯為研究主題的可行性。第二部分介紹鄭振鐸翻譯理論。鄭振鐸主要翻譯理論有評述俄羅斯現(xiàn)實主義文學(xué)翻譯、譯文學(xué)書的三個問題、翻譯的目的與功能、文學(xué)名詞翻譯統(tǒng)一問題、近代翻譯文學(xué)史的介紹與論述和語言的“歐化”問題。第三部分論述鄭振鐸翻譯實踐,主要從不同國別及不同翻譯主題為線索介紹論述鄭振鐸的文學(xué)翻譯。第四部分論述鄭振鐸翻譯特色。鄭振鐸翻譯特色主要有翻譯作品體裁多樣且具有創(chuàng)新意義,《飛鳥集》和《新月集》的翻譯體現(xiàn)了鄭氏翻譯風(fēng)格,鄭氏翻譯中還含有修辭格的運(yùn)用。第五部分為結(jié)論部分,主要論述鄭振鐸翻譯的成就與影響,鄭振鐸是我國偉大的新文化運(yùn)動時期的翻譯家之一。
【關(guān)鍵詞】:鄭振鐸 文學(xué)翻譯 翻譯創(chuàng)新
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:I046;H059
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-11
  • Introduction11-16
  • Chapter One Literary Translation Theories of Zheng Zhenduo16-53
  • 1.1 The translation of Russian realism literature17
  • 1.2 The three problems in the translation of literary books17-33
  • 1.2.1 The translatibility of literary books17-23
  • 1.2.1.1 The translatability of exclamation words and strange names18-20
  • 1.2.1.2 The translatability of the style of literary works20-23
  • 1.2.1.3 The views of Zheng on "untranslatability" of literature23
  • 1.2.2 The methodology of the translation of literary books23-32
  • 1.2.2.1 The principles and criteria of translation23-26
  • 1.2.2.2 The choice of works for translation26-27
  • 1.2.2.3 Introduction of Tagore's translation theories27-30
  • 1.2.2.4 Comments on Yanfu's three-character theory of "faithfulness,expressiveness and elegance"30-32
  • 1.2.3 Retranslation32-33
  • 1.3 The purpose and function of translation33-41
  • 1.3.1 Translation is a kind of creation33-36
  • 1.3.2 Translation is a "wet nurse" rather than a "matchmaker"36-39
  • 1.3.3 Translation is of equal importance to creation39-41
  • 1.4 The problem of unification of literary terms41-44
  • 1.5 Commentary on translation in modern history44-49
  • 1.5.1 Comments on Lin Shu's Translation44-46
  • 1.5.2 Objective commentary on modern literature history46-48
  • 1.5.3 Commments on literary translation after Wuxu Reformation48-49
  • 1.6 The Europeanization of language49-53
  • Chapter Two Literary Translation Practice of Zheng Zhenduo53-67
  • 2.1 Literary translation of different countries's works53-61
  • 2.1.1The literary translation of Russian literature works54-57
  • 2.1.2 The literary translation of Inidan literature works57-60
  • 2.1.2.1 Literary translation of Tagore's works58-60
  • 2.1.3 The literary translation of Greek and Roman works60-61
  • 2.2 Literary translation of different subjects61-63
  • 2.2.1 Zheng Zhenduo's literary translation and New Literature Movement61-62
  • 2.2.2 Literary translation of children literature62-63
  • 2.3 Literary translation of different journals,newspapers and societies63-67
  • 2.3.1 The literary translation of literature research society63-65
  • 2.3.2 The literary translation of The Novel Monthly65-67
  • Chapter Three Literary Translation Features of Zheng Zhenduo67-85
  • 3.1 Zheng Zhenduo’s literary translation works include many genres68
  • 3.2 The translation style of Zheng Zhenduo reflected in The Stray Birds and The Crescent Moon68-72
  • 3.3 The translated works filled with pioneering meaning72-82
  • 3.3.1 The translation and introduction of children literature72-77
  • 3.3.1.1 The introduction of Anderson's works73-76
  • 3.3.1.2 The first to introduce foreign children literature to Chinese readers76-77
  • 3.3.2 Pioneering literature views in translation77-79
  • 3.3.3 The first to translate "International"79-82
  • 3.4 The application of rhetoric in Zheng Zhenduo's translation82-85
  • Conclusion85-88
  • Bibliography88-90
  • Appendix The Works translated by Zheng Zhenduo90-92
  • Acknowledgements92

【引證文獻(xiàn)】

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 部鐵軍;鄭振鐸與外國文學(xué)[D];吉林大學(xué);2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 靳哲;從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D];河北大學(xué);2011年

2 郭繼毅;論鄭振鐸的抒情散文[D];西南大學(xué);2010年

3 楊潔;英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究[D];山西師范大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:鄭振鐸文學(xué)翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:358225

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/358225.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2320***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com