《紅樓夢》中對聯(lián)翻譯的比較研究
發(fā)布時間:2017-05-08 18:12
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》中對聯(lián)翻譯的比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅樓夢》是一部偉大的文學(xué)作品,被認(rèn)為是包羅萬象的百科全書。單就文學(xué)形式方面看,它就包括了詩,詞,曲,賦,誄,對聯(lián),燈謎,酒令等。其中的對聯(lián)除幾副曹雪芹假擬清客之口所作以外,大多對仗工整,涵義雋永,意境深遠(yuǎn)。這些對聯(lián)一方面非常切合書中的人物和場景,反映了相關(guān)人物的性格,點(diǎn)明了不同處所的特點(diǎn),襯托了全書的主題;另一方面它們又可以獨(dú)立成篇,即使脫離原文,其哲理和意境也有很高的鑒賞價值。 對聯(lián)的翻譯一直是個難點(diǎn),其原因主要在于對聯(lián)的風(fēng)格在另一種語言中難以找到對應(yīng)物。但對聯(lián)不是不可譯的。在霍克斯和楊憲益的兩個《紅樓夢》全譯本中,對聯(lián)的風(fēng)格得到了很好的傳達(dá)。本文將要探討的就是兩位譯者在對聯(lián)英譯中分別對其風(fēng)格的把握問題。試圖回答三個問題:兩位譯者是怎么傳達(dá)對聯(lián)的風(fēng)格的?他們之間有什么異同?這些異同是怎樣造成的? 本文除去引論和結(jié)論共包括四個部分:第一章介紹本文分析兩個譯本的切入點(diǎn)—風(fēng)格對等;第二章分別介紹了中國楹聯(lián)的起源,歷史,《紅樓夢》中對聯(lián)的范圍及風(fēng)格特征;第三章以風(fēng)格對等為標(biāo)準(zhǔn)從詞、句、段考察兩位譯者的對聯(lián)英譯情況并總結(jié)異同;第四章找出異同的原因。本文對對聯(lián)翻譯的實(shí)踐,《紅樓夢》的接受與傳播有一定的參考價值。
【關(guān)鍵詞】:風(fēng)格對等 紅樓夢 對聯(lián)
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:I046
【目錄】:
- Introduction9-10
- Chapter 1 Stylistic Equivalence10-17
- 1.1 Typologies of Equivalence10-14
- 1.2 Style, Meaning and Equivalence14-16
- 1.3 The Manifestation of Stylistic Equivalence16-17
- Chapter 2 Chinese Couplets17-24
- 2.1 Origin and History17-19
- 2.2 Chinese Couplets in Hong Lou Meng19-20
- 2.3 The Styles of Chinese Couplets in Hong Lou Meng20-24
- Chapter 3 A Comparative Study of Two English Versions of the Chinese Couplets in Hong Lou Meng: Stylistic Equivalence as one of the Evaluation Criterion24-57
- 3.1 Chinese Couplets and English Couplets24-33
- 3.2 The Comparison33-56
- 3.2.1 The Lexical Level33-46
- 3.2.1.1 The Translation of Figures of Speech33-44
- 3.2.1.2 The Translation of Proper Names44-46
- 3.2.2 The Grammatical Level46-53
- 3.2.2.1 Person, Voice and Mood46-49
- 3.2.2.2 Word Order49-53
- 3.2.3 The Textual Level53-56
- 3.3 The Similarities and Differences of the TwVersions56-57
- Chapter 4 The Underlying Causes of the Similarities and Differences between the Two Versions57-65
- 4.1 Status of the Translated Hong Lou Meng in the Target Culture57-59
- 4.2 Cultural Attitudes of the Two Translators59-60
- 4.3 Intended Readers60-65
- 4.3.1 Two Types of Intended Readers60-63
- 4.3.2 The Intended Readers of Hawkes and the Yangs63-65
- Conclusion65-66
- Notes66-67
- Bibliography67-69
【引證文獻(xiàn)】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 董勵;文化視角下的對聯(lián)英譯研究[D];河北大學(xué);2011年
2 張小華;論曾國藩對聯(lián)[D];南昌大學(xué);2007年
3 周于飛;論南岳楹聯(lián)[D];南昌大學(xué);2008年
4 張艷茹;從目的論視角對黃中習(xí)對聯(lián)翻譯的研究[D];鄭州大學(xué);2012年
5 高原;《紅樓夢》兩英譯本中標(biāo)點(diǎn)符號在漢譯英中的作用研究[D];西南石油大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》中對聯(lián)翻譯的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:351626
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/351626.html
最近更新
教材專著