翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:李清照被譽(yù)為中國文學(xué)史上的一顆閃亮之星,中西方對李清照詞的英譯起步都較早,但對李清照詞英譯的系統(tǒng)研究卻有待深入。本文從胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論視角,對李清照詞的三個英譯本進(jìn)行對比研究。三個譯本是雷克斯羅斯和鐘玲合譯的《李清照詩詞》,收錄在《中國女詩人》中的歐陽楨的譯作以及收錄在《文學(xué)與翻譯》中的許淵沖的譯作。 文中主要探討了三個問題。第一,三位譯者是如何實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的以及他們各自的適應(yīng)與選擇活動有何異同。三位譯者語言維的適應(yīng)與選擇性轉(zhuǎn)換從語音、詞匯、句法和文本四個層面進(jìn)行對比分析;文化維的轉(zhuǎn)換主要從詞牌名、文化負(fù)載詞和典故的翻譯三方面展開分析。交際維的轉(zhuǎn)換則是考察原文用口語化語言和豐富意象表達(dá)作者情感的交際意圖是否在譯文中得以實(shí)現(xiàn)。第二,客觀分析三位譯者的譯品是否做到了較高程度的“多維度適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”,即譯本是否是多維轉(zhuǎn)換度較高的翻譯佳作以及哪個譯本多維轉(zhuǎn)換度最高。第三,本文嘗試建構(gòu)該理論下中國古詞翻譯的評析模式。 本文的研究意義在于:首先將翻譯適應(yīng)選擇論這個較新的理論應(yīng)用于李清照詞的翻譯研究,這是一個新的嘗試,拓寬了翻譯適應(yīng)選擇論的研究范圍。其次,該研究豐富了李詞英譯不同版本的對比研究。再次,對比分析三位譯者如何進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,得出結(jié)論:三位譯者都成功的完成了三維轉(zhuǎn)換,達(dá)到了較高的多維轉(zhuǎn)換度,綜合而言,許淵沖的版本多維轉(zhuǎn)換度最高。最后,建構(gòu)評析古詞翻譯的模式完善了該理論并且有助于翻譯質(zhì)量的提高。
【關(guān)鍵詞】:李清照詞英譯 翻譯適應(yīng)選擇論 多維轉(zhuǎn)換度 中國古詞翻譯質(zhì)量評估模式
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-6
- List of Figures6-7
- List of Tables7-8
- List of Abbreviations8-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Question10
- 1.3 Research Methodology10
- 1.4 Significance of the Study10-11
- 1.5 Structure of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 English Versions and Their Translation Studies at Home13-16
- 2.1.1 English Versions at Home13-15
- 2.1.2 English Translation Studies at Home15-16
- 2.2 English Versions and Their Translation Studies Abroad16-19
- 2.2.1 English Versions Abroad17-18
- 2.2.2 English Translation Studies Abroad18-19
- 2.3 Three Influential English Versions19-21
- Chapter Three Theoretical Foundation21-28
- 3.1 An Overview of the ATAS21-22
- 3.2 Philosophical Basis of the ATAS22-23
- 3.3 Translation Process in the ATAS23-24
- 3.4 Translation Principle and Method in the ATAS24-25
- 3.5 Criteria for Evaluating Translation in the ATAS25-28
- Chapter Four Data Collection28-31
- 4.1 Two Periods of Li's Ci-Poems from the Diachronic Angle28-29
- 4.2 Different Themes of Li's Ci-Poems from the Synchronic Angle29
- 4.3 Data Collected from both Diachronic and Synchronic Angles29-31
- Chapter Five A Contrastive Study of the Three English Versions from thePerspective of the ATAS31-74
- 5.1 Translator's Adaptation and Selection in the Linguistic Dimension31-44
- 5.1.1 Phonological Adaptation and Selection31-36
- 5.1.2 Lexical Adaptation and Selection36-42
- 5.1.3 Syntactic Adaptation and Selection42-43
- 5.1.4 Textual Adaptation and Selection43-44
- 5.2 Translator's Adaptation and Selection in the Cultural Dimension44-63
- 5.2.1 Tune Titles44-48
- 5.2.2 Culture-Loaded Words48-57
- 5.2.3 Allusions57-63
- 5.3 Translators' Adaptation and Selection in the Communicative Dimension63-68
- 5.3.1 Use of Colloquial Language to Express Deep Feeling64-66
- 5.3.2 Use of Rich Images to Convey Abstract Emotion66-68
- 5.4 Evaluations of the DMDT of the Three English Versions68-72
- 5.5 The Model of Evaluating the Translation of Chinese Ci-Poems72-74
- Chapter Six Conclusion74-77
- 6.1 Findings and Significance74-75
- 6.2 Limitations and Suggestions75-77
- References77-82
- Acknowledgements82-84
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
2 潘文國;;中籍外譯,此其時也——關(guān)于中譯外問題的宏觀思考[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
3 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期
4 廖慧華;戈玲玲;;從目的論角度對比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
5 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期
6 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語教學(xué);2005年06期
7 孫豐田;;《聲聲慢》譯文賞析[J];語文學(xué)刊;2007年15期
8 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評析[J];中國翻譯;2004年06期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔瑞紅;接受美學(xué)視域里李清照詞英譯的審美再現(xiàn)[D];廣西民族大學(xué);2010年
2 張燁;闡釋學(xué)角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
3 張英;易安詞風(fēng)格英譯對比研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
4 孟蘭;圖式理論視閾下李清照詞英譯研究[D];中南大學(xué);2010年
5 趙亮亮;李清照詞英譯對比研究[D];中國海洋大學(xué);2011年
6 楊健;李清照詞英譯研究[D];廣西大學(xué);2001年
7 李燕;易安詞英譯之意境再現(xiàn)[D];四川大學(xué);2005年
8 李青;李清照詞風(fēng)的英譯研究[D];北京師范大學(xué);2008年
9 張璐;李清照詞英譯中意象再造的對比研究[D];長沙理工大學(xué);2009年
10 吳嘉茜;李清照詞英譯策略的比較研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:351432
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/351432.html