目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的對比研究
發(fā)布時間:2017-05-06 13:05
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:目的論自20世紀70年代提出以來,引起了專家學者濃厚的研究興趣。目的論為翻譯實踐和研究開辟了新的視角,它突破了傳統(tǒng)等值觀,是對翻譯理論的重要補充。在目的論中,翻譯被認為是一種有目的的交際行為,翻譯目的決定整個翻譯行為!斑m切性”是指譯文要符合翻譯要求,這也是譯文的評判標準。目的論使得譯者能夠根據(jù)翻譯目的選擇相應的翻譯策略,進而有效解決翻譯過程中的兩難境地:是忠實展現(xiàn)原文形式,還是靈活調(diào)整、保留原文內(nèi)容。《了不起的蓋茨比》是美國作家菲茲杰拉德的一部杰作,已被譯成多國文字、多種版本,暢銷海外。過去人們對《了不起的蓋茨比》的研究多集中于文學角度,如象征主義;也有部分評價其中的某一兩個譯本,不是基于傳統(tǒng)翻譯理論就是沒有任何理論作為支撐。所以,系統(tǒng)的研究各個譯本實乃大勢所趨。 本文將會從目的論的視角比較分析三個各具特色的譯本,譯者分別是:巫寧坤,姚乃強和喬志高。巫和姚的譯本在大陸地區(qū)廣受歡迎,而喬譯本在港臺地區(qū)曾引起巨大轟動。該論文由五大部分構(gòu)成:第一章對本文的研究背景、意義等作了簡要介紹;第二章為文獻綜述,介紹了目的論和《了不起的蓋茨比》的相關(guān)研究并詳細講解了目的論的理論框架;第三章對原作、原作者和譯者進行了闡述,并分別解釋了不同譯者的翻譯目的,為下文分析做鋪墊;文章的主體部分第四章借助目的論這一理論,將三個譯本進行了系統(tǒng)比較分析。作者從語言學和文化兩個層面,對譯者在各自目的引導下、所采取的不同翻譯策略進行了探究。目的原則、連貫原則和忠實原則也貫穿于整個對比分析過程之中。第五章總結(jié)了論文的研究發(fā)現(xiàn),并指出其中的不足,以便為后來者提供借鑒。 作者通過分析翻譯的表層策略及其深層目的,從目的論的角度對《了不起的蓋茨比》三個不同譯本進行了對比研究。研究發(fā)現(xiàn)喬志高旨在完成世界今日出版社賦予他的任務——文化滲透。因此,為增強吸引力,他借助自己的雙語優(yōu)勢,采取了歸化與異化相結(jié)合的混合策略。巫寧坤的目的則在于給那些渴望新思想、新知識的人們一個擴大視野的機會,讓國外經(jīng)典作品中的“異域元素”得以展現(xiàn)。所以,他傾向于異化法,保留了原文的風格、旋律、美式表達等。姚乃強意在方便新進涌現(xiàn)的小資產(chǎn)階級閱讀,警醒他們金錢的腐蝕性。因此,他主要采用歸化法,使讀者如同閱讀本土小說一樣自然。就目的論而言,三個譯本都很適切,也很恰當。 本文也闡釋了目的論由于評價標準的多元化,帶給翻譯批評以新的認識并能夠成功應用于文學翻譯。希望本文的主要研究發(fā)現(xiàn)能有助于對目的論和《了不起的蓋茨比》譯本的進一步研究。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《了不起的蓋茨比》 翻譯
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- CONTENTS5-9
- Abstract9-11
- 摘要11-13
- Chapter One Introduction13-16
- 1.1 Research Background and Significance13-14
- 1.2 Research Objectives14
- 1.3 Research Method14-15
- 1.4 Organization of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-28
- 2.1 The Outline of Skopostheorie and The Great Gatsby16-20
- 2.1.1 Brief Comments on Skopostheorie in Literary Translation16-18
- 2.1.2 A Bird-view on the Translation and Studies of The Great Gatsby in China18-20
- 2.2 Theoretical Framework of Skopostheorie20-28
- 2.2.1 The Emergence and Development of Skopostheorie20-22
- 2.2.2 Basic Concepts of Skopostheorie22-23
- 2.2.2.1 Skopos22
- 2.2.2.2 Translation Brief22-23
- 2.2.2.3 Adequacy-the Criterion of Translational Action23
- 2.2.3 Three Rules of Skopostheorie23-25
- 2.2.4 Factors Determining Translation Purposes25-26
- 2.2.5 The Translation Strategies26-28
- Chapter Three The Great Gatsby and Its Three Chinese Versions28-34
- 3.1 Francis Scott Fitzgerald and His The Great Gatsby28-30
- 3.2 Three Translators and Their Chinese Versions30-34
- 3.2.1 Qiao Zhigao and His Version30-31
- 3.2.2 Wu Ningkun and His Version31-32
- 3.2.3 Yao Naiqiang and His Version32-34
- Chapter Four The Analysis of the Three Chinese Versions of The Great GatsbyAccording to Skopostheorie34-55
- 4.1 Analysis from the Linguistic Aspect34-46
- 4.1.1 The Lexical Aspect34-37
- 4.1.2 The Syntactic Aspect37-43
- 4.1.3 The Rhetorical Devices Aspect43-46
- 4.2 Analysis from the Cultural Aspect46-53
- 4.2.1 The Aspect of Culture-loaded Words47-49
- 4.2.2 The Aspect of Social Customs49-53
- 4.3 Summary53-55
- Chapter Five Conclusion55-58
- 5.1 Findings55-57
- 5.2 Limitations and Suggestions57-58
- References58-62
- Acknowledgements62-63
- List of Published Papers63-64
- 學位論文評閱及答辯情況表64
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 鐘慧連;從目的論看林語堂英譯《浮生六記》[J];欽州師范高等專科學校學報;2004年01期
2 孫毅泓;;對《了不起的蓋茨比》多次重譯的評析[J];云南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期
3 陳玉龍;王曉燕;;功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J];中國電力教育;2010年24期
4 桂乾元;;記聯(lián)邦德國的三位翻譯家[J];中國翻譯;1987年03期
5 張南峰;走出死胡同 建立翻譯學[J];中國翻譯;1995年04期
6 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國翻譯;2002年06期
7 陳夏薇;;目的論指導下的兒童文學翻譯[J];英語廣場(學術(shù)研究);2012年09期
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:348436
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/348436.html
教材專著