天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

紐馬克翻譯理論視域下《雪國》四個中譯本的比較研究

發(fā)布時間:2017-05-07 16:04

  本文關鍵詞:紐馬克翻譯理論視域下《雪國》四個中譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《雪國》自發(fā)表以來,一直被視作川端康成的代表性作品。日本許多學者對它推崇備至,認為“《雪國》是川端康成達到其頂點的現(xiàn)代日本抒情小說的經典”(伊藤整)。作為優(yōu)秀的文學名著之一,,《雪國》的中譯本一直受到譯學界的關注。作品中包含著大量的民族深層文化底蘊,需要在譯文中重新處理或再創(chuàng)造,所以譯者會遇到一定的挑戰(zhàn)。現(xiàn)有文獻中對《雪國》的翻譯研究主要以接受美學和語言學為視角,集中于評價譯本的優(yōu)劣,從紐馬克翻譯理論出發(fā)進行譯本比較研究的還很少。此外,先行研究已經證明在英德,英法翻譯中紐馬克翻譯理論是可行的,但是在中日翻譯中卻還沒有進行相關研究的論文。所以這一研究具有一定意義。 本文從紐馬克翻譯理論(以語義翻譯和交際翻譯為主)的角度,選取影響力較大的《雪國》四個中譯本(侍桁譯本,葉渭渠譯本,高慧勤譯本和林少華譯本),運用描述性闡釋的定性研究方法,從人物描寫、景色描寫、文化負載詞、擬聲擬態(tài)詞和詩歌民謠的翻譯等五個維度對四個譯本進行對比分析,探討紐馬克翻譯理論如何應用在中日文學作品翻譯。論文發(fā)現(xiàn),總體上,四個譯本中都運用了語義翻譯和交際翻譯。其中:侍桁傾向于用語義翻譯的方法處理譯文,重視概念意義,但有時對語境意義及其他意義偏重較少,進行直譯后出現(xiàn)功能上的不對等,過度追求通俗易懂也失去了些許細膩的韻味;葉渭渠重視原文的語境,修辭和文化意義,盡可能保留原文的句法結構和表達方式,保存其獨特性,所以使用語義翻譯的頻率高于交際翻譯;高慧勤傾向于用交際翻譯的方法,以忠實為前提,更多考慮譯語讀者的可接受程度,使用更加地道的譯語語言和社會表達法,以降低文化差異帶來的理解障礙。林少華是二者兼而有之,避開艱澀難懂的詞句,抓住原文的形式和精神,作出合理,優(yōu)美的詮釋,并保證原文的語境和作者風格的傳達,盡可能地與原文達到功能上的對等。 論文豐富了《雪國》翻譯研究的內容,在一定程度上證明了紐馬克的翻譯理論應用于文學翻譯的可行性,探究了理論的啟示性和借鑒性。論文旨在打開一個新的研究視角,并為日本文學作品的相關翻譯研究做出貢獻。 本論文的構成如下所示:序章主要對研究課題的提起、先行研究、目的、方法論和研究意義作一概述。第一章對紐馬克和他的翻譯理論、語義翻譯和交際翻譯的主要內容進行介紹。第二章介紹作家川端康成、《雪國》的內容和特色;介紹四位中譯者。第三章從人物描寫(包括人物肖像描寫和人物語言)、景色描寫、文化負載詞、 擬聲擬態(tài)詞和詩歌民謠的翻譯等五個維度,選用典型譯文進行詳細的描述、 對比。分析語義翻譯和交際翻譯在譯本中的應用及效果。終章在以上論證的基礎上,總結證明語義翻譯和交際翻譯在中日翻譯中運用的可 行性和借鑒性。同時,提出了本論的不足之處以及今后的研究課題。
【關鍵詞】:紐馬克 語義翻譯 交際翻譯 原作 讀者
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • 要旨6-8
  • 目錄8-9
  • 序章9-12
  • 一.課題來源9
  • 二.先行研究9-10
  • 三.研究的目的和意義10
  • 四.研究方法和構成10-12
  • 第一章 紐馬克和他的翻譯理論12-15
  • 第一節(jié) 紐馬克的翻譯理論12
  • 第二節(jié) 語義翻譯和交際翻譯12-15
  • 1.2.1 “語義翻譯”和“交際翻譯”的區(qū)別:13
  • 1.2.2.語義翻譯與交際翻譯的統(tǒng)一性13
  • 1.2.3. “語義翻譯” 、“交際翻譯”與中國本土翻譯的區(qū)別13-15
  • 第二章 《雪國》原作和譯本15-18
  • 第一節(jié) 川端康成和《雪國》15-16
  • 2.1.1. 《雪國》的內容和影響15
  • 2.1.2. 《雪國》的內容和影響15-16
  • 第二節(jié) 《雪國》中譯本和譯者16-18
  • 2.2.1 《雪國》中譯本16
  • 2.2.2 《雪國》的四位譯者16-18
  • 第三章 譯本中語義翻譯和交際翻譯的應用18-39
  • 第一節(jié) 人物描寫18-25
  • 3.1.1 人物肖像描寫18-22
  • 3.1.2 人物語言描寫22-25
  • 第二節(jié) 景色描寫25-29
  • 第三節(jié) 文化負載詞29-34
  • 第四節(jié) 擬聲擬態(tài)詞34-37
  • 第五節(jié) 詩歌民謠37-39
  • 小結39-41
  • 終章41-43
  • 參考文獻43-45
  • 致謝45-46
  • 個人簡歷46-47
  • 在學期間發(fā)表的學術論文與研究成果47-48

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 蔣恬恬;;Evaluation on Zhu Shenghao's Translation Based on Newmark's Theory[J];科技信息;2009年35期

2 宋占春;;議紐馬克以文本為中心的翻譯理論[J];牡丹江大學學報;2009年11期

3 胡龍青;汪建球;;紐馬克理論觀照下的旅游文化翻譯[J];時代文學(下半月);2010年02期

4 王楫;;評紐馬克的語義翻譯[J];揚州大學學報(人文社會科學版);1993年03期

5 王嬋;;紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J];湖北師范學院學報(哲學社會科學版);2008年02期

6 毛翠;;從紐馬克理論看英語新聞特寫的翻譯[J];湖北第二師范學院學報;2009年11期

7 張友誼;;論彼得·紐馬克的語義翻譯[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2007年10期

8 楊瑾;;淺談廣告翻譯中交際翻譯與語義翻譯的應用[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2008年11期

9 陳勁帆;;從語義翻譯和交際翻譯看化妝品名稱的翻譯[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年05期

10 王佳坤;;語義翻譯和交際翻譯在英譯李白《靜夜思》中的應用[J];華章;2010年36期

中國重要會議論文全文數據庫 前10條

1 呂娜;;交際與語義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

2 張旭;;奈達與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

3 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標題英譯中的應用[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

5 張亞麗;;戲劇翻譯標準問題初探[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

6 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年

7 楊山青;饒家林;;奈達與紐馬克的翻譯理論在旅游資料翻譯中的運用[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學術研討會論文匯編[C];2010年

8 佘晨光;;英漢隱喻喻體共性和個性比較與隱喻翻譯——從Newmark的理論說開去[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

9 冉思詩;;從旅游翻譯看海西經濟區(qū)建設中的福建旅游業(yè)發(fā)展問題[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

10 逄治宇;陳昕;沈世釗;;哈爾濱速滑場網殼結構靜力、動力及穩(wěn)定性分析[A];第五屆空間結構學術交流會論文集[C];1990年

中國重要報紙全文數據庫 前10條

1 梅新育;上帝保佑窩囊的美國?[N];國際商報;2010年

2 凱文;鈣與VD聯(lián)手克病敵[N];醫(yī)藥經濟報;2004年

3 中新社駐紐約記者 孫宇挺;美國經濟“乍暖還寒”?[N];國際商報;2010年

4 孫煥英;歌詞翻譯咋成了注解?[N];中國文化報;2006年

5 王悅承;流程:決不按部就班[N];中國計算機報;2005年

6 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報;2005年

7 王勤;馬術運動ABC[N];中國醫(yī)藥報;2000年

8 中國人民大學  楊震;從一些國家的實踐看增值稅類型選擇的規(guī)律[N];中國稅務報;2007年

9 露西·凱拉韋;蔑視MBA的首席執(zhí)行官[N];經理日報;2007年

10 孟帆;客齊集、Craigslist逐鹿廣告服務[N];中華新聞報;2008年

中國博士學位論文全文數據庫 前9條

1 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復旦大學;2009年

2 周瑞敏;詩歌含義生成的語言學研究[D];華中師范大學;2008年

3 王祥玉;漢英句型翻譯的認知學研究[D];上海外國語大學;2007年

4 奚念;翻譯在外國文學經典建構中的作用[D];上海外國語大學;2009年

5 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年

6 王守宏;跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2012年

7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年

9 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學;2012年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 陳晨;紐馬克翻譯理論視域下《雪國》四個中譯本的比較研究[D];中國海洋大學;2013年

2 王娜;交際翻譯和語義翻譯及其在實踐中的應用[D];上海外國語大學;2009年

3 郝詩亮;從語義翻譯和交際翻譯看2011年《政府工作報告》的英譯[D];河南大學;2012年

4 唐瑞雯;試論語義翻譯和交際翻譯在文學翻譯中的應用[D];華中師范大學;2013年

5 李月;莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語義翻譯研究[D];沈陽師范大學;2011年

6 范云;淺析《政府工作報告》英譯版的語義翻譯和交際翻譯[D];武漢理工大學;2012年

7 于霞;從紐馬克理論角度研究廣告翻譯[D];成都理工大學;2008年

8 丁媛媛;語義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D];曲阜師范大學;2010年

9 鄧小莉;從語義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英[D];重慶大學;2004年

10 錢宏;[D];安徽大學;2003年


  本文關鍵詞:紐馬克翻譯理論視域下《雪國》四個中譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:350151

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/350151.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶26696***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com