從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:“對(duì)等理論”一直被認(rèn)為是翻譯研究當(dāng)中最受歡迎的理論之一,對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。尤金奈達(dá)則是對(duì)等理論的代表,他對(duì)美國(guó)翻譯界產(chǎn)生了非常大的影響,并被稱為“現(xiàn)代翻譯之父”。在功能對(duì)等理論引進(jìn)之前,中國(guó)的翻譯研究大多數(shù)是局限于翻譯技巧這一方面。二十世紀(jì)八十年代,中國(guó)引進(jìn)了奈達(dá)的對(duì)等理論,它對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)翻譯組織及其研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。奈達(dá)認(rèn)為好的譯文就是要從譯入語(yǔ)中找到與源語(yǔ)言中最自然最貼切的對(duì)等語(yǔ),使譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相同。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),同時(shí)包括詞匯,語(yǔ)義的對(duì)等。同時(shí)奈達(dá)還指出應(yīng)將調(diào)整語(yǔ)法、詞匯,以及文化信息放在首位。隨后中國(guó)許多知名學(xué)者翻譯家對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論都做了深入的研究,金娣在其著作《對(duì)等翻譯的研究》一書(shū)中,討論了翻譯研究中的不同領(lǐng)域,并分析了功能對(duì)等理論,他指出奈達(dá)的理論具有可實(shí)踐性。譚載喜在其著作《奈達(dá)及其翻譯理論》一書(shū)中梳理了奈達(dá)翻譯理論的總體發(fā)展?fàn)顩r及其對(duì)該理論的思考。 《圍城》是我國(guó)諷刺小說(shuō)史上的一部長(zhǎng)篇佳作,集喜劇與諷刺于一體。一方面,文中運(yùn)用了西方的幽默典故,這種獨(dú)特的幽默在中國(guó)的文化語(yǔ)境當(dāng)中更顯其韻味及新奇。《圍城》給讀者展示了20世紀(jì)30年代中國(guó)知識(shí)分子的生活狀態(tài),書(shū)中蘊(yùn)含了深刻的人生哲理,尤其是對(duì)人性,婚姻家庭的剖析,引人深思。《圍城》被翻譯成許多不同語(yǔ)言的版本,英語(yǔ)版本最受歡迎的版本之一。英譯本是珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)這兩位具有雙語(yǔ)功底及文化的譯者譯成,盡管譯本中難免存在一些細(xì)微的不足之處,但從整體上看英譯本無(wú)疑是巨大的成功,受到了社會(huì)上廣泛的關(guān)注,引起了很多學(xué)者及翻譯家的討論與研究。 幾十年來(lái),學(xué)者對(duì)英譯本從不同角度進(jìn)行了大量的研究,例如,從功能對(duì)等理論角度,從修辭角度等等。盡管學(xué)者做了相對(duì)完整的研究,但還未見(jiàn)有從人物的心理描寫這一細(xì)小的角度進(jìn)行詳細(xì)的研究。因此,本文旨在從功能對(duì)等理論角度研究《圍城》譯文中人物心理描寫的翻譯。心理描寫是《圍城》的一大特色,錢鐘書(shū)的主要風(fēng)格也建立在這上面。心理描寫在塑造人物形象,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。心理描寫翻譯的好壞,直接影響讀者對(duì)整部小說(shuō)透徹的理解。本文采用定量和定性分析方法相結(jié)合,對(duì)英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的分析,經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)《圍城》中共有一百多處心理描寫,通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),譯文在翻譯心理描寫的過(guò)程中,盡可能地保留了原文的語(yǔ)言和形式,使譯入語(yǔ)讀者盡可能的接受源語(yǔ)的文化,并同源語(yǔ)讀者做出基本相同的反應(yīng)。珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)的譯文最大限度的實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。該譯本驗(yàn)證了功能對(duì)等理論對(duì)翻譯實(shí)踐的巨大指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】:功能對(duì)等 《圍城》 心理描寫
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Introduction10-14
- 0.1 Background of the Research10-11
- 0.2 Purpose and Significance of the Research11-12
- 0.3 Research Methodology12
- 0.4 Research Questions12
- 0.5 Organization of the Thesis12-14
- Chapter One Literature Review14-22
- 1.1 Previous Studies on the Application of Nida's Functional EquivalenceTheory14-16
- 1.2 Previous Studies on the Translation of Fortress Besieged16-21
- 1.2.1 Weo Cheng by Qian Chungshu16-17
- 1.2.2 English Version of Fortress Besieged by Jeanne Kelly and Nathan k. Mao17-21
- 1.3 Necessity for the Present Study21-22
- Chapter Two Theoretical Framework22-31
- 2.1 The Evolution of Nida's Functional Equivalence Theory22-27
- 2.2 Key Aspects of Functional Equivalence27-31
- 2.2.1 The New Evaluation Criterion in Functional Equivalence:Reader's Response27-28
- 2.2.2 Cultural Transplantation in Functional Equivalence28-29
- 2.2.3 Stylistic Equivalence in Functional Equivalence29-30
- 2.2.4 Application of Functional Equivalence in Fortress Besieged30-31
- Chapter Three Analysis of the Translation of mental depiction in Fortress Besieged Based on the Functional Equivalence Theory31-65
- 3.1 Introduction to Mental Depiction in Fortress Besieged31-34
- 3.1.1 Mental Depiction in Fortress Besieged33-34
- 3.2 Functional Equivalence in Mental Depiction in English Version of Fortress Besieged from the Semantic Perspective34-56
- 3.2.1 Functional Equivalence on the Lexical Level35-47
- 3.2.2 Functional Equivalence on the Rhetorical Level47-53
- 3.2.3 Funcional Equivalence on the Syntactic Level53-56
- 3.3 Functional Equivalence in Mental Depiction in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Transplantation56-62
- 3.4 Functional Equivalence in Mental Depiction in Fortress Besieged from the Perspective of Style62-65
- Conclusion65-67
- Major Findings65-66
- Limitations66-67
- Bibliography67-70
- Acknowledgement70-71
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷71
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 石堅(jiān);90年代以來(lái)國(guó)內(nèi)《圍城》研究綜述[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1999年01期
2 張?jiān)?朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
3 王衛(wèi)強(qiáng);評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年11期
4 陳勝利;;《圍城》的翻譯策略及其成因[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 管燕秋;從功能對(duì)等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
3 羅衛(wèi)佳;運(yùn)用奈達(dá)功能對(duì)等理論研究漢語(yǔ)廣告的英譯[D];吉林大學(xué);2004年
4 宋廣芬;《圍城》英譯中文化信息的傳遞[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
5 馮嵐;從美學(xué)角度談《圍城》的辭格翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 陳瑩;論《圍城》幽默風(fēng)格的傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
7 呂冰;從功能對(duì)等角度看《圍城》英譯本幽默效果的傳達(dá)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
8 譚彬;《圍城》中文化負(fù)載詞匯的語(yǔ)用翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
9 張萍;論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法[D];蘇州大學(xué);2009年
10 朱振雷;從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等[D];湖南師范大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):347380
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/347380.html