從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本《豐乳肥臀》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本《豐乳肥臀》中文化負(fù)載詞的翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:葛浩文是一位高產(chǎn)的杰出翻譯家,他先后翻譯大量中國文學(xué)作品,其英譯本在海外讀者中廣受歡迎,自莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,葛浩文所翻譯的莫言小說的英譯本便受到了中國翻譯學(xué)者與翻譯批評家的關(guān)注。誠然,研究探索葛浩文的翻譯策略對于中國文學(xué)的翻譯與傳播起著至關(guān)重要的作用。翻譯生態(tài)學(xué)是一門新興學(xué)科,許建忠教授于2009年創(chuàng)建了翻譯生態(tài)學(xué)的理論體系,建構(gòu)了系統(tǒng)的研究方法和理論法則。從翻譯生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)來看,翻譯生態(tài)環(huán)境指以翻譯活動(dòng)為中心的多維度的多元文化環(huán)境系統(tǒng),而翻譯生態(tài)環(huán)境中的限制因子在翻譯過程中起著限制作用并對翻譯過程產(chǎn)生影響。無論何種限制因子都有其耐受程度的最大值與最小值,接近最大值變成超額翻譯,接近最小值則變成欠額翻譯。當(dāng)翻譯環(huán)境中的限制因子被控制在最適點(diǎn)或接近最適點(diǎn)時(shí),目的語讀者就可以順利的接受譯本信息的傳遞;當(dāng)翻譯環(huán)境中的限制因子趨向耐受程度的最大值與最小值時(shí),目的語讀者無法接受譯本信息的傳遞。葛浩文對于文化負(fù)載詞采用了多樣化的翻譯策略已符合翻譯的最適度原則,從而降低了限制因子對于翻譯的影響,同時(shí)也避免了超額翻譯與欠額翻譯。本文運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)的理論,研究葛浩文的英譯本《豐富肥臀》中翻譯策略的運(yùn)用,旨在發(fā)現(xiàn)適合文化負(fù)載詞的翻譯技巧,同時(shí)也將促進(jìn)翻譯生態(tài)學(xué)理論的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:豐乳肥臀 翻譯生態(tài)學(xué) 文化負(fù)載詞 翻譯原則
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Introduction9-11
- 0.1 Background of the Research9-10
- 0.2 Research Purpose and Significance10
- 0.3 Research Structure10-11
- Chapter One Literature Review11-20
- 1.1 Previous Study on Translation Ecology11-14
- 1.2 Chinese Version and English Version of Big Breasts and Wide Hips14-20
- 1.2.1 Brief Introduction to Mo Yan and His Novel Big Breasts and Wide Hips614-16
- 1.2.2 Brief Introduction to Howard Goldblatt and the English Version of Big Breasts and Wide Hips16
- 1.2.3 Previous Researches on Howard Goldblatt and the English Version of Big Breasts and Wide Hips16-20
- Chapter Two Theoretical Framework20-31
- 2.1 Introduction to the Theory of Translation Ecology20-23
- 2.1.1 Definition of Translation Ecology21-22
- 2.1.2 Research Method and Task of Translation Ecology22-23
- 2.2 The Ecological Environment of Translation23-27
- 2.2.1 Translational Eco-environment24
- 2.2.2 Natural Eco-Environment and Its Relation with Translation24-25
- 2.2.3 Social Eco-Environment and Its Relation with Translation25-26
- 2.2.4 Psychological Eco-Environment and Its Relation with Translation26-27
- 2.3 Main Laws and Principles of Translation Ecology27-31
- 2.3.1 The Law of Restricted Factors28-29
- 2.3.2 The Optimum Principle29-31
- Chapter Three Translation of Culture-loaded Words in Big Breasts and Wide Hips from the Perspective of Translation Ecology31-44
- 3.1 Definition of Culture-Loaded Words31-33
- 3.2 Translation of Culture-Loaded Words of Big Breasts and Wide Hips under Restrictive Factors33-41
- 3.2.1 Translation of Culture-loaded Words under Ecological Restrictive Factors33-35
- 3.2.2 Translation of Culture-loaded Words under Social Restrictive Factors 2735-37
- 3.2.3 Translation of Culture-loaded Words under Religious Restrictive Factors37-39
- 3.2.4 Translation of Culture-loaded Words under Linguistic Restrictive Factors39-41
- 3.3 Loss Translation of Culture-loaded Words under Restrictive Factors41-44
- Chapter Four The Application of Translation Strategies from Perspective of Optimal Principle44-54
- 4.1 Goldblatt?s Preference for Domestication44-49
- 4.1.1 Free Translation44-47
- 4.1.2 Substitution47-49
- 4.2 Goldblatt?s Application of Foreignization49-51
- 4.2.1 Literal Translation49-51
- 4.2.2 Transliteration51
- 4.3 Goldblatt?s Rearrangement of Original Texts51-54
- 4.3.1 Alteration of Sequence51-52
- 4.3.2 Deletion and Addition52-54
- Conclusion54-56
- Bibliography56-59
- Appendix59-60
- Acknowledgements60-61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
2 史國強(qiáng);;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當(dāng)代作家評論;2013年01期
3 王芳;;從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
4 閆怡恂;葛浩文;;文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2014年01期
5 陳晶輝;;淺析翻譯生態(tài)的失衡與可持續(xù)發(fā)展[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
6 徐光霞;王文鈴;;從翻譯生態(tài)學(xué)的角度探究汽車廣告語翻譯中的限定因子[J];海外英語;2012年11期
7 熊華;左苗苗;;后殖民翻譯理論視域下的文化傳譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年09期
8 黃俊萍;;論翻譯的生態(tài)環(huán)境[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年09期
9 黃秀敏;;邁向綠色生態(tài)翻譯——評許建忠教授的《翻譯生態(tài)學(xué)》[J];中國科技翻譯;2009年04期
10 朱月娥;;翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J];中國科技翻譯;2010年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陶惟;論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性[D];南京大學(xué);2013年
2 王瑩;目的論視域下《豐乳肥臀》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年
3 張楠;改寫理論視角下《豐乳肥臀》英譯本中改寫現(xiàn)象的研究[D];沈陽師范大學(xué);2014年
4 李騰;歸化和異化翻譯策略在葛浩文英譯《豐乳肥臀》中的應(yīng)用[D];首都師范大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本《豐乳肥臀》中文化負(fù)載詞的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:344817
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/344817.html