從操縱式改寫視角看《穆斯林的葬禮》的英譯
發(fā)布時間:2017-05-03 17:17
本文關鍵詞:從操縱式改寫視角看《穆斯林的葬禮》的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文通過研究《穆斯林的葬禮》英譯本,探討譯本中所體現(xiàn)的“操縱”式改寫策略。通過原文本和譯文本的對比,首先對譯本整體上的翻譯特點作一描述和分析,主要包括對原文本語言的表達、風格、可接受程度和譯者在翻譯過程中如何處理原作中的情節(jié)和人物刻畫、心理描寫以及如何表現(xiàn)出中國文化元素予以分析。同時也指出譯者對原作中的某些方面進行了刪譯,增譯和改寫的現(xiàn)象,歸納分析其原因和可能產生的影響。然后論文對譯者的這幾種“操縱”式改寫策略逐一進行分析論證。最后,論文借鑒勒菲弗爾的“操縱”式翻譯理論,通過對作者,譯者生活的歷史背景,社會意識形態(tài),詩學,贊助人等因素進行分析,探討對原文進行改寫的意圖和目的,以揭示出這一翻譯現(xiàn)象背后的深層原因,,得出改寫是合適翻譯的結論。 論文共五章。第一章是概要部分,論述了《穆斯林的葬禮》英譯本的研究目標、研究意義、研究中要解決的問題以及解決方法。第二章是文獻綜述,本章首先介紹了作者霍達以及文本《穆斯林的葬禮》的寫作背景和在中國的影響。其次,指出雖然有其英譯本存在,但在國外研究甚少。最后介紹勒菲弗爾的“操縱”理論在其它文本中的體現(xiàn)和應用。第三章是理論框架部分。本章首先介紹了勒菲弗爾以及“操縱”理論,其次介紹了“操縱”學派以及改寫理論,最后是“操縱”理論的發(fā)展和創(chuàng)新。第四章是“操縱”式改寫理論在《穆斯林的葬禮》英譯本中的應用。本章首先介紹了常見的“操縱”式改寫策略,即刪譯、改譯和增譯。其次從語言表達、語言風格和可接受程度總結出了譯文特點。然后論述了勒菲弗爾提出了影響翻譯策略的三大因素,即意識形態(tài)、詩學和贊助人。最后提出了文化流失這一概念,并對翻譯的正當性和合理性進行討論。第五部分是結論部分。作者通過對比“操縱”式改寫的利弊,得出了“操縱”式改寫是一種翻譯理論關照下的“合適性”的翻譯這一結論。
【關鍵詞】:《穆斯林的葬禮》 操控理論 改寫
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter Ⅰ Introduction10-14
- 1.1 Research Objective and Significance10
- 1.2 Questions and Methodology10-11
- 1.3 Structures of the Paper11-12
- 1.4 Summary12-14
- Chapter Ⅱ Literature Review14-22
- 2.1 Introduction to Huo Da and Mu Si Lin De Zang Li14-15
- 2.2 Achievements and Significance of Mu Si Lin De Zang Li in China15-17
- 2.3 English Translation of Mu Si Lin De Zang Li and Its Significance17-18
- 2.4 The Application of Andre Lefevere’s Manipulation Theory in the Study of Literary Texts Translation18-21
- 2.5 Summary21-22
- Chapter Ⅲ Theoretical Framework22-32
- 3.1 Andre Lefevere and Culture School of Translation Study22-24
- 3.1.1 Introduction to Andre Lefevere22
- 3.1.2 Introduction to Culture School of Translation Study22-24
- 3.2 Manipulation School and Andre Lefevere’s Rewriting Theory24-31
- 3.2.1 Introduction to Manipulation School and Rewriting Theory24-28
- 3.2.2 Development and Innovation of Rewriting Theory28-31
- 3.3 Summary31-32
- Chapter Ⅳ The Application of Manipulation Rewriting Theory in Translation of Mu Si Lin De Zang Li32-64
- 4.1 Principal Manipulation Rewriting Strategies32-47
- 4.1.1 Omission32-42
- 4.1.2 Addition42-44
- 4.1.3 Alteration44-47
- 4.2 Characteristics of the Translation of Mu Si Lin De Zang Li47-56
- 4.2.1 Adequate in Linguistic Expression48-50
- 4.2.2 Natural and Easy in Language Style50-52
- 4.2.3 Acceptability52-56
- 4.3 Cultural Elements to Exert Influences on Translation Strategies56-60
- 4.3.1 Ideology57-58
- 4.3.2 Poetics58-60
- 4.3.3 Patronage60
- 4.4 Rewriting as Proper Translation60-62
- 4.5 Summary62-64
- Conclusion64-66
- Bibliography66-70
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 張文君;汪丹;;從譯者主體性角度分析勒菲弗爾的操縱學派理論[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2008年04期
2 馬艷;;宗教與悲劇——解析《穆斯林的葬禮》[J];青年文學家;2012年02期
3 李恒;;從《穆斯林的葬禮》看回民的葬俗及其文化內涵[J];山西高等學校社會科學學報;2010年09期
4 于德英;;中西譯論比較:在異同間尋求文化對話互動的空間——兼論勒菲弗爾的“中西翻譯思想”[J];外語與外語教學;2008年01期
5 張曉娟;;淺談勒菲弗爾操控理論的三大要素對翻譯的影響[J];西安社會科學;2010年04期
6 路王娟;;跨越世俗、時空的真愛——淺析《穆斯林的葬禮》中韓新月與楚雁潮的愛情[J];現(xiàn)代語文(學術綜合版);2012年03期
7 李躍紅;理想價值的極地之光──論《穆斯林的葬禮》及在當前文學中的意義[J];云南學術探索;1995年05期
本文關鍵詞:從操縱式改寫視角看《穆斯林的葬禮》的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:343425
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/343425.html
教材專著