英語(yǔ)世界中的李清照及其詩(shī)詞翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)世界中的李清照及其詩(shī)詞翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:李清照作為婉約派的詞宗不僅在中國(guó)古典文學(xué)中占有顯著地位,當(dāng)前英語(yǔ)世界對(duì)李清照及其詩(shī)詞翻譯研究也方興未艾。在英語(yǔ)世界中,林語(yǔ)堂通過(guò)人稱(chēng)使用、漏譯和改譯等翻譯技巧,塑造李清照才女以及賢妻的經(jīng)典形象。宇文所安也是在盡量忠實(shí)李清照詩(shī)詞原文的基礎(chǔ)上,為讀者呈現(xiàn)出李清照愛(ài)恨交織的平常人妻形象。不同的專(zhuān)家學(xué)者使用漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯兩種常用的英譯方法,都成功地將李清照詞在國(guó)外進(jìn)行了深遠(yuǎn)傳播。通過(guò)翻譯宗旨和方法上的差異,完美地體現(xiàn)了李清照詩(shī)詞成功運(yùn)用語(yǔ)言模糊性的典范。隨著國(guó)際漢學(xué)研究重心的轉(zhuǎn)移,英語(yǔ)世界中的李清照及其詩(shī)詞翻譯研究有了國(guó)內(nèi)和國(guó)際土壤,,從而使得這一研究的研究對(duì)象、研究視角和方法更加開(kāi)闊,論著作者更加豐富,涉及海內(nèi)外。英語(yǔ)世界中的李清照及其詩(shī)詞翻譯主要集中在其詞作上,李清照作為婉約派的代表不僅在中國(guó)古典文學(xué)中占有顯著地位,而且她日益受到歐美等國(guó)翻譯家及學(xué)界的關(guān)注。她的作品文字清新,朗朗上口,為世人所傳誦。李清照作為中國(guó)古代文學(xué)史上少有的女文豪,其作品中所體現(xiàn)的愛(ài)國(guó)思想,具有積極的社會(huì)意義甚至可以和蘇軾、秦少游等這樣的男性文豪相媲美。從歷史的角度來(lái)看李清照的愛(ài)國(guó)思想,代表了中國(guó)古代廣大婦女追求男女平等、關(guān)心國(guó)事、熱愛(ài)祖國(guó)的一個(gè)側(cè)面,讓后人從中看到了中國(guó)古代女性情感世界的另一面。而且,她還在眾多愛(ài)國(guó)作家中為女性爭(zhēng)得了一席之地。不僅如此,李清照還開(kāi)創(chuàng)了女作家愛(ài)國(guó)主義創(chuàng)作的先河,為后世留下了一個(gè)女性愛(ài)國(guó)的光輝典范,特別是對(duì)現(xiàn)代女性文學(xué)的創(chuàng)作產(chǎn)生了重大影響。而英語(yǔ)世界中的李清照詩(shī)詞譯文和譯本主要集中在漢學(xué)英譯和創(chuàng)意英譯上。中西方關(guān)于李清照及其詩(shī)詞翻譯研究的差異性主要集中在譯本編排的視角,詞音韻美的審美觀,詞體形式的要求和術(shù)語(yǔ)譯文。
【關(guān)鍵詞】:英語(yǔ)世界 李清照研究 李清照詩(shī)詞翻譯 差異性比較
【學(xué)位授予單位】:陜西理工學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 目錄6-8
- 緒論8-12
- 一、選題背景8
- 二、理論意義和應(yīng)用價(jià)值8
- 三、研究現(xiàn)狀8-12
- 第一章 英語(yǔ)世界中的李清照及其詩(shī)詞翻譯研究的總體狀況12-18
- 第一節(jié) 研究對(duì)象12-13
- 第二節(jié) 研究視角與研究方法13-15
- 一、研究視角13-14
- 二、研究方法14-15
- 第三節(jié) 論著作者情況15-18
- 第二章 英語(yǔ)世界中李清照及其詩(shī)詞譯本及其特色18-38
- 第一節(jié) 英語(yǔ)世界中李清照18-24
- 一、冰心的碩士論文和何趙婉貞(Lucy Chao Ho)的《人比黃花瘦:李清照生平及其作品》18
- 二、胡品清編著的《李清照》18-21
- 三、林語(yǔ)堂、宇文所安筆下的李清照21-24
- 第二節(jié) 英語(yǔ)世界中李清照詩(shī)詞譯文和譯本24-38
- 一、漢學(xué)英譯和創(chuàng)意英譯24-34
- 二、魏世德的《李清照詞:一位女性作家與女性書(shū)寫(xiě)》34-36
- 三、克萊爾的《梅花:李清照詩(shī)選》36
- 四、王椒升英譯的《李清照詞全集:英譯新篇》36-38
- 第三章 中西方關(guān)于李清照及其詩(shī)詞翻譯研究的差異性比較38-46
- 第一節(jié) 詩(shī)歌翻譯意境的差異性38-41
- 第二節(jié) 譯本編排的視角不一樣41-44
- 一、中西學(xué)者在翻譯中的視角差異性41-43
- 二、中西譯本的視角差異性43-44
- 第三節(jié) 文化背景的差異性44-46
- 結(jié)語(yǔ)46-48
- 參考文獻(xiàn)48-54
- 附錄54-58
- 攻讀碩士學(xué)位期間取得的科研成果58-60
- 致謝60
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張萌;;《漱玉詞》:中國(guó)古代閨秀的自我寫(xiě)照[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年01期
2 艾朗諾;郭勉愈;;才女的重?fù)?dān):李清照《詞論》中的思想與早期對(duì)她的評(píng)論(上)[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2009年02期
3 劉玉昭;;李清照詞中“愁”的意蘊(yùn)[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
4 劉巖;雷克斯羅思的杜甫情結(jié)[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
5 程亞林;;入而能出 疑而求新——簡(jiǎn)析宇文所安研究中國(guó)古詩(shī)的四篇論文[J];國(guó)際漢學(xué);2004年02期
6 蔣艷萍;;宇文所安跨文化文學(xué)解讀模式研究[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
7 王緒霞;李清照文學(xué)成就原因的女性主義闡釋[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
8 曹辛華;20世紀(jì)詞學(xué)批評(píng)流派論[J];江海學(xué)刊;2001年06期
9 馬登龍;張曦;馬曉理;;中西方文化背景下的思維差異[J];甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
10 羅艷妮;從《漱玉集》看李清照的性格特征[J];六盤(pán)水師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2003年01期
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)世界中的李清照及其詩(shī)詞翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):342501
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/342501.html