王維山水詩“無我之境”的傳譯探索
發(fā)布時間:2017-05-02 23:14
本文關(guān)鍵詞:王維山水詩“無我之境”的傳譯探索,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:山水詩是中國古典詩詞與道家和佛教思想融合后形成的獨(dú)特領(lǐng)域,代表著中國傳統(tǒng)文化中放任自然的生活方式和精神狀態(tài),具有很高的文化傳播價值。作為山水詩的集大成者,王維在繼承陶淵明和謝靈運(yùn)的基礎(chǔ)上,以簡單的語言、清麗的意象構(gòu)建成獨(dú)樹—幟的“無我之境”,詩歌整體散發(fā)出濃厚的禪意。譯詩即是譯意境。在翻譯王維山水詩時,“無我之境”的傳達(dá)應(yīng)處于核心地位。目前翻譯界對意境翻譯的討論主要集中在意象上,但意象的成功移植并不意味著意境自然而然的傳達(dá)。意境不僅僅是意象間的簡單連結(jié),而是不同意象通過蒙太奇式的組合之后形成的有機(jī)整體,表達(dá)同一意蘊(yùn)并指向無垠的想象空間。因此,本文旨在從意象組合的角度探討王維山水詩“無我之境”的翻譯,為意境這一抽象概念的翻譯提供新的角度。 本文共有三章,分別從意象組合、詩眼、禪意這三個意象組合的線——面——境層次探討“無我之境”的翻譯。第一章研究并置式、遞進(jìn)式和跳躍式這三種最能代表王維山水詩意象組合方式的翻譯。第二章研究詩眼在意象組合中的特殊地位,根據(jù)俄國形式主義陌生化理論提出三點(diǎn)詩眼翻譯策略,并具體應(yīng)用到王維山水詩“一句之眼”及“一篇之眼”中。第三章研究的是禪意的翻譯,從主體意識消解和空幻觀兩個方面討論如何通過人稱主語的翻譯和“空”的翻譯重現(xiàn)禪意。
【關(guān)鍵詞】:王維山水詩 無我之境 意象組合 詩眼 禪意
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 緒論10-20
- 第一節(jié):王維詩歌翻譯及研究綜述10-15
- 第二節(jié):研究理論15-17
- 第三節(jié):寫作目的及創(chuàng)新之處17-20
- 第一章 :線——意象組合的翻譯20-35
- 第一節(jié):并置式意象組合的翻譯20-26
- 第二節(jié):遞進(jìn)式意象組合的翻譯26-30
- 第三節(jié):跳躍式意象組合的翻譯30-35
- 第二章 :面——詩眼的畫面流動美翻譯35-51
- 第一節(jié):詩眼“陌生化”翻譯36-40
- 第二節(jié):“一句之眼”翻譯40-44
- 第三節(jié):“一篇之眼”翻譯44-51
- 第三章 :境——禪意的翻譯51-66
- 第一節(jié):“無我”人稱的翻譯51-58
- 第二節(jié):空禪的翻譯58-66
- “空”字的翻譯58-60
- “現(xiàn)象空觀”的翻譯60-66
- 總結(jié)66-68
- 參考文獻(xiàn)68-71
- 后記71-72
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王松年;翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J];外語學(xué)刊;2000年04期
2 陳曦;;中國畫論關(guān)照下的王維山水詩英譯[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2011年02期
3 陳琳;張春柏;;文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
4 李福印;;意象圖式理論[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2007年01期
5 張節(jié)末;純粹看與純粹聽——論王維山水小詩的意境美學(xué)及其禪學(xué)、詩學(xué)史背景[J];文藝?yán)碚撗芯?2005年05期
6 戴郁蓮;;論陌生化手法在詩歌翻譯中的運(yùn)用——以晏殊的《蝶戀花》英譯本為例[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年09期
7 劉鐵峰;理事無礙,物我圓融——論王維《輞川集》的禪悟美感特質(zhì)[J];中國韻文學(xué)刊;2003年02期
8 陳琳;;論陌生化翻譯[J];中國翻譯;2010年01期
9 段軍;;“詩眼”與古詩詞中的“動詞效應(yīng)”[J];文史哲;1989年05期
本文關(guān)鍵詞:王維山水詩“無我之境”的傳譯探索,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:341900
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/341900.html
教材專著