王維山水詩(shī)“無(wú)我之境”的傳譯探索
本文關(guān)鍵詞:王維山水詩(shī)“無(wú)我之境”的傳譯探索,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:山水詩(shī)是中國(guó)古典詩(shī)詞與道家和佛教思想融合后形成的獨(dú)特領(lǐng)域,代表著中國(guó)傳統(tǒng)文化中放任自然的生活方式和精神狀態(tài),具有很高的文化傳播價(jià)值。作為山水詩(shī)的集大成者,王維在繼承陶淵明和謝靈運(yùn)的基礎(chǔ)上,以簡(jiǎn)單的語(yǔ)言、清麗的意象構(gòu)建成獨(dú)樹—幟的“無(wú)我之境”,詩(shī)歌整體散發(fā)出濃厚的禪意。譯詩(shī)即是譯意境。在翻譯王維山水詩(shī)時(shí),“無(wú)我之境”的傳達(dá)應(yīng)處于核心地位。目前翻譯界對(duì)意境翻譯的討論主要集中在意象上,但意象的成功移植并不意味著意境自然而然的傳達(dá)。意境不僅僅是意象間的簡(jiǎn)單連結(jié),而是不同意象通過(guò)蒙太奇式的組合之后形成的有機(jī)整體,表達(dá)同一意蘊(yùn)并指向無(wú)垠的想象空間。因此,本文旨在從意象組合的角度探討王維山水詩(shī)“無(wú)我之境”的翻譯,為意境這一抽象概念的翻譯提供新的角度。 本文共有三章,分別從意象組合、詩(shī)眼、禪意這三個(gè)意象組合的線——面——境層次探討“無(wú)我之境”的翻譯。第一章研究并置式、遞進(jìn)式和跳躍式這三種最能代表王維山水詩(shī)意象組合方式的翻譯。第二章研究詩(shī)眼在意象組合中的特殊地位,根據(jù)俄國(guó)形式主義陌生化理論提出三點(diǎn)詩(shī)眼翻譯策略,并具體應(yīng)用到王維山水詩(shī)“一句之眼”及“一篇之眼”中。第三章研究的是禪意的翻譯,從主體意識(shí)消解和空幻觀兩個(gè)方面討論如何通過(guò)人稱主語(yǔ)的翻譯和“空”的翻譯重現(xiàn)禪意。
【關(guān)鍵詞】:王維山水詩(shī) 無(wú)我之境 意象組合 詩(shī)眼 禪意
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 緒論10-20
- 第一節(jié):王維詩(shī)歌翻譯及研究綜述10-15
- 第二節(jié):研究理論15-17
- 第三節(jié):寫作目的及創(chuàng)新之處17-20
- 第一章 :線——意象組合的翻譯20-35
- 第一節(jié):并置式意象組合的翻譯20-26
- 第二節(jié):遞進(jìn)式意象組合的翻譯26-30
- 第三節(jié):跳躍式意象組合的翻譯30-35
- 第二章 :面——詩(shī)眼的畫面流動(dòng)美翻譯35-51
- 第一節(jié):詩(shī)眼“陌生化”翻譯36-40
- 第二節(jié):“一句之眼”翻譯40-44
- 第三節(jié):“一篇之眼”翻譯44-51
- 第三章 :境——禪意的翻譯51-66
- 第一節(jié):“無(wú)我”人稱的翻譯51-58
- 第二節(jié):空禪的翻譯58-66
- “空”字的翻譯58-60
- “現(xiàn)象空觀”的翻譯60-66
- 總結(jié)66-68
- 參考文獻(xiàn)68-71
- 后記71-72
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 王松年;翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年04期
2 陳曦;;中國(guó)畫論關(guān)照下的王維山水詩(shī)英譯[J];復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢;2011年02期
3 陳琳;張春柏;;文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
4 李福印;;意象圖式理論[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
5 張節(jié)末;純粹看與純粹聽——論王維山水小詩(shī)的意境美學(xué)及其禪學(xué)、詩(shī)學(xué)史背景[J];文藝?yán)碚撗芯?2005年05期
6 戴郁蓮;;論陌生化手法在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用——以晏殊的《蝶戀花》英譯本為例[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年09期
7 劉鐵峰;理事無(wú)礙,物我圓融——論王維《輞川集》的禪悟美感特質(zhì)[J];中國(guó)韻文學(xué)刊;2003年02期
8 陳琳;;論陌生化翻譯[J];中國(guó)翻譯;2010年01期
9 段軍;;“詩(shī)眼”與古詩(shī)詞中的“動(dòng)詞效應(yīng)”[J];文史哲;1989年05期
本文關(guān)鍵詞:王維山水詩(shī)“無(wú)我之境”的傳譯探索,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):341900
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/341900.html