天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《野性的呼喚》的復(fù)譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-02 09:14

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下《野性的呼喚》的復(fù)譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:作為跨文化交流傳播的橋梁,翻譯及對其的研究也一直與文學(xué)批評研究并行存在發(fā)展。隨著二十世紀(jì)中期以來全球性生態(tài)思潮的產(chǎn)生,人類文明由工業(yè)文明向生態(tài)文明逐漸轉(zhuǎn)化,學(xué)術(shù)界生態(tài)交叉學(xué)科的出現(xiàn),翻譯研究也在歷經(jīng)了語言學(xué)轉(zhuǎn)向,文化學(xué)轉(zhuǎn)向后開始向生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向。生態(tài)翻譯學(xué)理論是胡庚申教授于2008年在其翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步研究提出的,是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)槌交叉的一門學(xué)科。它被解釋為生態(tài)學(xué)途徑或視角的翻譯研究,取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實(shí)際而形成一系列術(shù)語概念。生態(tài)翻譯學(xué)以東方“天人合一”理念和達(dá)爾文生物進(jìn)化論的“適應(yīng)選擇”學(xué)說為哲學(xué)基礎(chǔ),提倡翻譯的“和諧統(tǒng)一”,注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性和譯者適應(yīng)選擇的主體地位,對翻譯活動(dòng)的本質(zhì),原則,方法等進(jìn)行了深刻闡述,給翻譯實(shí)踐和研究提供了新了理論依據(jù)和視角�!兑靶缘暮魡尽肥敲绹骷医芸恕惗氐某擅�,被稱為“世界上讀得最多的美國小說”。自1903年出版以來該小說已被陸續(xù)翻譯成幾十種文字。在中國,不同的譯者出于不同的目的也是爭先恐后的翻譯該小說,翻譯版本及相關(guān)研究文章眾多,但多數(shù)是從文本主題,語言翻譯美學(xué)等方面研究,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對其譯本進(jìn)行整體對比研究的甚少。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯過程就是譯者基于自身所處的翻譯生態(tài)環(huán)境對原文翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)及對譯文的選擇活動(dòng)。它是“天擇”與“人擇”互動(dòng)轉(zhuǎn)換�!疤鞊瘛币笞g者首先具備翻譯該文本的語言文化的能力,它是“人擇”的前提與基礎(chǔ)同時(shí)也是對“人擇”后譯作的檢驗(yàn)。因此譯者要想取得成功,首先就要最大化的適應(yīng)“天擇”。“人擇”是譯者的選擇或舍棄,具有主觀因素。復(fù)譯作為翻譯活動(dòng)中的一種“自然現(xiàn)象”,也是由翻譯生態(tài)環(huán)境中多種因素變化及譯者“譯有所為”種種動(dòng)因所致。用生態(tài)翻譯學(xué)的理論和視角研究譯本的復(fù)譯具有可行性。在翻譯方法上生態(tài)翻譯學(xué)注重以“多維”轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的“語言維”、“文化維”和“交際維"的“三維”轉(zhuǎn)換。這一方面有助于譯者全面的分析原文,著手譯作,另一方面也可以促進(jìn)翻譯批評人員更好更客觀的把握及評議譯作。本文選擇了《野性的呼喚》的三個(gè)來自不同譯者不同年代的譯本,作為文學(xué)作品復(fù)譯研究的一個(gè)代表,分析了原文及三個(gè)譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,并依次對比了三位譯者在“三維”轉(zhuǎn)換中的孰輕孰重,總結(jié)了譯者各自不同的翻譯原則方法。本文發(fā)現(xiàn)三位譯者對于譯作都有各自的“動(dòng)機(jī)”與期待讀者群,但是三位譯者都只是在某一個(gè)或幾個(gè)層面適應(yīng)了原文或讀者期待,沒能客觀整體的再現(xiàn)原文,與原文存在差距,有待改進(jìn)。譯者是翻譯活動(dòng)中最活躍的主體,是文化傳播的大使,應(yīng)在提高自身素質(zhì)保證文本質(zhì)量的前提下再綜合考慮各種因素促進(jìn)文化傳播的“雙贏”。同時(shí)對于翻譯批評者來說也不能斷然片面譯品好壞,應(yīng)秉承整體概念來研究譯作,推動(dòng)翻譯教學(xué)研究向前發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)選擇 《野性的呼喚》 復(fù)譯
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Research Background10
  • 1.2 Purpose and Significance of the Thesis10-11
  • 1.3 Structure11-13
  • Chapter Two Literature Review13-22
  • 2.1 Introduction to Eco-translatology13
  • 2.2 Research Status of Eco-translatology13-15
  • 2.2.1 Ecotranslatology Studies Abroad13-14
  • 2.2.2 Ecotranslatology Studies in China14-15
  • 2.3 Main Concepts of Eco-translatology15-18
  • 2.3.1 Translational Eco-environment15
  • 2.3.2 Translator Centredness15-16
  • 2.3.3 Adaptation and Selection16-18
  • 2.4 The Retranslation of Literary Works and its Significance18-22
  • 2.4.1 The Retranslation of Literary Works18
  • 2.4.2 The Retranslation of The Call of the Wild18-19
  • 2.4.3 The Significance of Retranslation19-22
  • Chapter Three Ecotranslatological Study of The Call of the Wild andits Three Chinese Versions22-30
  • 3.1 Translational Eco-environment of the Source Text22-26
  • 3.1.1 An Introduction of Jack London22-25
  • 3.1.2 Macro Writing Background of The Call of the Wild25-26
  • 3.2 Translational Eco-environment of the Target Text26-28
  • 3.2.1 The Translational Eco-environment of Jiang's Translaton Version26-27
  • 3.2.2 The Translational Eco-environment of Liu's and Yu's Translation Versions27-28
  • 3.3 Adaptation and Selection of the Translators28-30
  • 3.3.1 Jiang's Adaptation and Selection28
  • 3.3.2 Liu's Adaptation and Selection28-30
  • Chapter Four Comparative Study on the Three Chinese Versionsfrom the Perspective of "Three Dimensional Transplantations"30-48
  • 4.1 Linguistic Dimension30-37
  • 4.1.1 Diction Level31-32
  • 4.1.2 Sentence Level32-33
  • 4.1.3 Rhetoric Device Level33-37
  • 4.2 Cultural Dimension37-44
  • 4.2.1 Names of Persons, Dogs and Places38-40
  • 4.2.2 Measures and Multiples40-41
  • 4.2.3 Slangs and Broken English41-43
  • 4.2.4 Introduction to Dog Breeds43-44
  • 4.3 Communicative Dimension44-46
  • 4.4 Translation Strategies:Domestication and Foreignization46-48
  • Chapter Five Conclusion48-50
  • 5.1 Major findings48-49
  • 5.2 Limitations and Suggestions49-50
  • Works Cited50-53
  • Acknowledgements53-54
  • 個(gè)人簡介54-55

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

2 許淵沖;為什么重譯《約翰·克利斯朵夫》?[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年04期


  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下《野性的呼喚》的復(fù)譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:340685

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/340685.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09850***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com