德國(guó)功能理論視角下鄭振鐸翻譯泰戈?duì)栐?shī)集研究
本文關(guān)鍵詞:德國(guó)功能理論視角下鄭振鐸翻譯泰戈?duì)栐?shī)集研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在過(guò)去的半個(gè)世紀(jì)中,隨著翻譯研究途徑的日趨多元化,翻譯理論呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的景象。誠(chéng)然,語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)等多種學(xué)科的引入促進(jìn)了翻譯研究的深入發(fā)展,但也正是這種跨學(xué)科的研究使得新生的翻譯理論不可避免地打上了某一學(xué)科的烙印從而呈現(xiàn)出其固有的局限性。因此,就亟需一種更全面的翻譯理論,不僅能夠考慮到翻譯活動(dòng)中的各個(gè)因素,還要對(duì)翻譯實(shí)踐具有明確的指導(dǎo)作用。 基于這種現(xiàn)狀,功能派不再受對(duì)等理論的限制,以文本目的為翻譯過(guò)程中的第一要素,創(chuàng)造性地提出的目的性原則,使翻譯可譯性范圍得到擴(kuò)展,提供了更多的翻譯策略,使譯者在翻譯過(guò)程中更貼近實(shí)際。很少有學(xué)者運(yùn)用功能翻譯理論分析鄭振鐸的詩(shī)歌翻譯,而功能主義的目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)要遵循翻譯目的,對(duì)詩(shī)集翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。 本研究旨在證明用德國(guó)功能翻譯理論分析詩(shī)歌翻譯的研究?jī)r(jià)值,即譯者在翻譯目的的驅(qū)使下能選擇有利于實(shí)現(xiàn)翻譯要求和目的的內(nèi)容,并采用有益于實(shí)現(xiàn)其目的的表達(dá)方式來(lái)生成文本。本研究從德國(guó)功能理論的角度出發(fā)探討鄭振鐸翻譯泰戈?duì)栐?shī)集,一方面駁斥了認(rèn)為功能理論不適合于文學(xué)翻譯的觀點(diǎn),另一方面為研究鄭譯泰戈?duì)栐?shī)集提供了理論視角。 本論文共分為五個(gè)部分。第一章引言部分,主要論述論文的研究背景、意義、方法及其基本框架。第二章文獻(xiàn)綜述部分,德國(guó)功能理論、泰戈?duì)栐?shī)集和鄭振鐸翻譯之前的研究將在本部分呈現(xiàn)。第三章理論框架部分,是論文研究的理論基礎(chǔ),主要論述漢斯·威密爾的翻譯目的理論。第四章是論文的核心部分,運(yùn)用德國(guó)功能理論從翻譯目的、翻譯策略及預(yù)期讀者方面分析德國(guó)功能理論對(duì)泰戈?duì)栐?shī)集翻譯指導(dǎo)的可行性。第五章結(jié)語(yǔ)部分對(duì)論文進(jìn)行總結(jié)并提出論文的不足之處。
【關(guān)鍵詞】:德國(guó)功能理論 鄭振鐸 泰戈?duì)栐?shī)集 策略
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Aim and Significance of the Research9-10
- 1.2 Research Methodology10-11
- 1.3 Layout of the Thesis11-13
- Chapter 2 Studies on Tagore's Poetry and Functionalism13-21
- 2.1 Brief Review on Tagore's Poetry and Its Translation13-15
- 2.2 Overseas Studies of Functionalism15-17
- 2.3 Domestic Studies of Functionalism17-21
- Chapter 3 Translation under the Framework of Functionalism21-30
- 3.1 The Historical Overview of German Functionalist Theories21-24
- 3.2 Skopos Theory—Key Concept of Functionalism24-28
- 3.2.1 Skopos Rule25-26
- 3.2.2 Coherence Rule26-27
- 3.2.3 Fidelity Rule27-28
- 3.3 Contributions of Functionalism28-30
- Chapter 4 Functional Analysis on Zheng's Translation of Tagore's Poetry30-55
- 4.1 An Introduction to Zheng Zhenduo and His Translation30-31
- 4.2 Translation Purpose31-38
- 4.3 Target Reader38-41
- 4.4 Translation Strategies41-55
- 4.4.1 Skopos Rule—Word-for-word Translation45-49
- 4.4.2 Coherence Rule—Use of "er" Sound and Double Word49-51
- 4.4.3 Fidelity Rule—Europeanization51-55
- Chapter 5 Conclusion55-57
- Bibliography57-61
- 作者簡(jiǎn)介61
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 錢(qián)紹昌;影視片中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J];上?萍挤g;2000年04期
2 王克非;論翻譯工具書(shū)的研編[J];中國(guó)翻譯;2003年04期
3 王俊菊,曹春春;教學(xué)翻譯與英語(yǔ)教學(xué)——一個(gè)長(zhǎng)期被人忽視的問(wèn)題[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
4 曾立;試論廣告文體英譯策略[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期
5 王秀銀!外語(yǔ)系;談?wù)剬W(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問(wèn)題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
6 李艷,林家修;《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》翻譯能力要求級(jí)差標(biāo)準(zhǔn)的管見(jiàn)[J];瀘州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年05期
7 劉鳳興;英語(yǔ)中幾種否定句型及其翻譯[J];欽州師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期
8 李宇東;英語(yǔ)副詞位置的變化所引起的歧義[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
9 彭治民;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不唯一性[J];商洛師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年01期
10 羅小玲;科技英語(yǔ)翻譯技巧[J];湖南稅務(wù)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
3 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
6 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
7 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
8 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
9 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
10 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究所;四川大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;建構(gòu)翻譯地理學(xué)新學(xué)科體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
2 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
3 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
5 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
6 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
7 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
8 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
9 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
10 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 夏晶;晚清科技術(shù)語(yǔ)的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年
9 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2005年
10 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉峰;小說(shuō)對(duì)話的翻譯——從主觀化對(duì)等的角度對(duì)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》三個(gè)中文譯本的個(gè)案分析[D];南京大學(xué);2011年
2 范娟;論文學(xué)形式在翻譯中的陌生化[D];南京大學(xué);2011年
3 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
4 夏維紅;翻譯他者,構(gòu)建自我[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
5 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
6 邵艷玲;對(duì)龐德翻譯李白詩(shī)的解構(gòu)剖析[D];河北師范大學(xué);2010年
7 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
8 李文靜;從小說(shuō)《在路上》的翻譯看改寫(xiě)理論的解釋力[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
9 王薇;改寫(xiě)理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
10 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:德國(guó)功能理論視角下鄭振鐸翻譯泰戈?duì)栐?shī)集研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):340336
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/340336.html