天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從視閾融合看譯者主體性在戴乃迭《邊城》英譯中的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-05-02 05:06

  本文關(guān)鍵詞:從視閾融合看譯者主體性在戴乃迭《邊城》英譯中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《邊城》作為中國近代文學(xué)史上著名作家沈從文的代表作,以樸實(shí)、清麗、空靈、自然享譽(yù)中外,號稱“一顆千古不滅的珠玉”。它被譯成13種外文,傳至40多個(gè)國度,震動中外文壇。歷經(jīng)80年,《邊城》廣為研究的英譯本已有兩部:一個(gè)是1947年版的由金堤和Robert Payne合譯之作The Frontier City;一個(gè)是戴乃迭1981版的及2011年再版的The Border Town。筆者欲采用戴乃迭2011版作為研究對象,根據(jù)伽達(dá)默爾的“視閾融合”理論,深入探討譯者主體性在翻譯過程——兩度視閾融合——中的發(fā)揮及帶給作品的影響。 翻譯是一個(gè)闡釋對話過程,由于翻譯主體與客體都鑲嵌于歷史中,擁有各自獨(dú)立的視閾,在翻譯過程中各種不同的視閾必然會多次沖撞、融合。本文欲重點(diǎn)研究翻譯過程中兩次起決定性作用的視閾融合:1)原文本視閾與譯者視閾的融合;2)第一次融合后形成的新視閾與目的語/文化視閾的融合。首先,帶著偏見的譯者與具有“召喚結(jié)構(gòu)”的原文本相遇,不可避免地對原文本進(jìn)行選擇、切割與吸收,不斷地把自己的視閾擴(kuò)展至原文本視閾,可能產(chǎn)生多種闡釋。其次,譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動性,在把目的語/文化納入視野的前提下,結(jié)合語境界定第一次融合產(chǎn)生的視閾,從而形成譯文本獨(dú)特的視閾。然而,譯者偏見的歷史性和主體性、文本的開放性使理想的視閾融合不可能,即視閾融合具有度,它很大程度上決定著原文本在異國的命運(yùn)。戴乃迭的The Border Town廣受英美讀者好評,成功地傳播了中國近代文學(xué)及文化。本文正是從視閾融合視角詳盡地探討戴乃迭的譯者主體性如何在宗教、文化、格式塔意象層面把自己的視閾融入原文本視閾;以及在把第一次融合形成的新視域與目的語/文化視域融合時(shí),戴乃迭又是如何成功地取得形式、意義的完美融合。 通過對戴乃迭的英譯本The Border Town的研究,筆者認(rèn)為戴乃迭在兩度視閾融合過程中充分發(fā)揮其譯者主觀能動性、創(chuàng)造性,成功再現(xiàn)了原文本的藝術(shù)價(jià)值及美學(xué)價(jià)值。這使我們認(rèn)識到“視閾融合”是一個(gè)動態(tài)的、歷史的、主體性的過程,譯者主體性貫穿兩度融合的始末,帶給原文本后生。然而由于譯者與文本各自的特性,融合必然是有度的,而且兩次融合過程之間不是單向直線型而是雙向循環(huán)型,二者相互作用、修正、提升、完善。并且原文本一直作用于兩次融合的全過程,只是在一度融合是原文本是直接參與者,在二度融合時(shí)它是間接參與者;譯文本是以原文本為基礎(chǔ),在譯者認(rèn)知與審美過程中變形融合的結(jié)果,它與原文本有著不可切割的歷史淵源。但譯文本在目的語/文化的功能可能不同于原文本在源語中的功能,二者同中有異、交叉互補(bǔ),即譯文本具有獨(dú)立性,打上了譯者主體性的烙印。
【關(guān)鍵詞】:視閾 視閾融合 譯者主體性 邊城 戴乃迭
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-13
  • Introduction13-19
  • Chapter 1 Translator's Subjectivity19-35
  • 1.1 Subject of Translation20-22
  • 1.2 Translator's Subjectivity22-25
  • 1.3 Bases of Translator's Subjectivity25-35
  • 1.3.1 Indeterminacy and Blanks of the Text26-30
  • 1.3.2 Historicity of Understanding30-32
  • 1.3.3. Subjectiveness of Reproduction32-35
  • Chapter 2 Translator's Subjectivity from the Perspective of Fusion ofHorizons35-50
  • 2.1 The Definition of Horizons in Translation35-39
  • 2.2 The Process of Fusion of Horizons39-41
  • 2.3 Characteristics and Degree of Fusion of Horizons41-44
  • 2.4 Translator's Subjectivity in the Process of Fusion of Horizons44-50
  • 2.4.1 In Fusion 1:the Fusion of the ST's Horizon and the Translator's Horizon44-47
  • 2.4.2 In Fusion 2: the Fusion of the New Horizon Formed in Fusion 1and the Horizon of Target Language/Culture (TT readers)47-50
  • Chapter 3 Manifestation of Translator's Subjectivity in GladysYang's The Border Town in light of Fusion of Horizons50-87
  • 3.1 The Brief Introduction to Biancheng and The Border Town50-56
  • 3.1.1 Shen Congwen and Biancheng51-54
  • 3.1.2 Gladys and The Border Town54-56
  • 3.2 Analyses of Gladys' Subjectivity in The Border Town During the Process of Fusion of Horizons56-87
  • 3.2.1 Gladys' Subjectivity in the Fusion of the ST's Horizon and the Translator's Horizon57-73
  • 3.2.1.1 On the Level of Religion57-62
  • 3.2.1.2 On the Level of Culture62-66
  • 3.2.1.3 On the Level of Image-G66-73
  • 3.2.2 Gladys' Subjectivity in the Fusion of the New Horizon Formed in Fusion 1 and the Horizon of Target Language/Culture (TT readers)73-87
  • 3.2.2.1 Fusion of Form73-80
  • 3.2.2.2 Fusion of Meaning80-87
  • Conclusion87-90
  • Notes90-91
  • Bibliography91-97
  • Acknowledgements97-98
  • 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄98

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年02期

2 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

3 朱健平;;翻譯即解釋:對翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

4 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期

5 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上海科技翻譯;1997年01期

6 朱健平;;“視域融合”對譯作與原作關(guān)系的動態(tài)描述[J];外語教學(xué);2009年02期

7 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期

8 謝天振;作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期

9 孫昌熙;劉西普;;論《邊城》的思想傾向[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1985年04期

10 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 文平;對《邊城》兩個(gè)英譯本美學(xué)再現(xiàn)的對比研究[D];華中師范大學(xué);2008年


  本文關(guān)鍵詞:從視閾融合看譯者主體性在戴乃迭《邊城》英譯中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:340322

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/340322.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e8dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com