天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英若誠(chéng)戲劇翻譯選擇及策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-01 22:15

  本文關(guān)鍵詞:英若誠(chéng)戲劇翻譯選擇及策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文將對(duì)英若誠(chéng)的戲劇翻譯特點(diǎn)及影響其翻譯的慣習(xí)進(jìn)行研究,所選用的文本為英若誠(chéng)在新時(shí)期翻譯、演出,并由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司于1999年出版的“英若誠(chéng)名劇譯叢”中的八個(gè)劇本。 英若誠(chéng)的戲劇翻譯特點(diǎn)主要從選擇和策略兩個(gè)方面來(lái)探討。英若誠(chéng)所翻譯并搬上舞臺(tái)的劇本,部部都獲得了成功,這和他的戲劇翻譯選擇是分不開(kāi)的。通過(guò)對(duì)相關(guān)資料及英若誠(chéng)所選擇的劇本進(jìn)行研究,,可以發(fā)現(xiàn)英若誠(chéng)所選擇的劇本有較高的藝術(shù)價(jià)值、豐富的文化信息及深刻的思想,內(nèi)容和形式多樣化且具有實(shí)用價(jià)值,舞臺(tái)可演性也會(huì)影響到他的選擇。英若誠(chéng)所翻譯的劇本也有別于一般的譯者:一般的譯者做的是文學(xué)翻譯,其劇本也只能作為案頭劇而不能用于上演;而英若誠(chéng),其翻譯的首要目的是為了演出,但他所創(chuàng)造的譯本既是舞臺(tái)演出的腳本,又是文學(xué)閱讀的經(jīng)典。通過(guò)對(duì)他的譯本進(jìn)行研究,可以發(fā)現(xiàn)他所翻譯的劇本既再現(xiàn)了戲劇性,如動(dòng)作化、口語(yǔ)化和簡(jiǎn)潔化,又再現(xiàn)了文學(xué)性,如個(gè)性化、詩(shī)意和修辭。戲劇性和文學(xué)性由此在英若誠(chéng)的翻譯中達(dá)到統(tǒng)一,克服了長(zhǎng)久以來(lái)文學(xué)性和戲劇性之間所存在的對(duì)立。英若誠(chéng)對(duì)戲劇的選擇和翻譯,無(wú)處不彰顯著他對(duì)戲劇獨(dú)特認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)有別于其他譯者。另外,英若誠(chéng)對(duì)戲劇中的文化因素處理體現(xiàn)了其文化移植策略,考慮到目標(biāo)讀者及觀眾的接受能力,對(duì)譯本中的文化因素進(jìn)行了適當(dāng)?shù)牟倏。除此之外,還可以發(fā)現(xiàn)他對(duì)劇本有一定的改寫(xiě),這些改寫(xiě)或是出自戲劇審美,或是出自文化意識(shí)。 在通過(guò)英若誠(chéng)的劇本及其他相關(guān)資料對(duì)英若誠(chéng)的戲劇翻譯選擇和策略進(jìn)行分析之后,本文將更進(jìn)一步,應(yīng)用法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的慣習(xí)理論,根據(jù)英若誠(chéng)的自傳《水流云在》,對(duì)英若誠(chéng)社會(huì)軌跡進(jìn)行分析,從家庭及學(xué)校教育、社會(huì)經(jīng)歷及交友圈子、與戲劇的聯(lián)系幾個(gè)方面來(lái)探討其慣習(xí)的形成,解釋英若誠(chéng)做如上劇本選擇以及其具體翻譯策略的原因。在做英若誠(chéng)個(gè)案研究的同時(shí),也為譯者翻譯與慣習(xí)的研究提供了一個(gè)案例。
【關(guān)鍵詞】:戲劇翻譯 英若誠(chéng) 選擇 策略 慣習(xí)
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-13
  • Chapter One Literature Review13-18
  • 1.1 Translator Studies inside China13-15
  • 1.2 Studies of Ying Ruocheng and his Drama Translation15-18
  • Chapter Two Ying Ruocheng's Drama Translation Selection18-28
  • 2.1 Ying's E-C Drama Translation Selection18-20
  • 2.2 The Features of Ying's E-C Drama Translation Selection20-24
  • 2.2.1 Diversified Choices20
  • 2.2.2 Artistic Values20-21
  • 2.2.3 Cultural Information21-22
  • 2.2.4 Profound Thoughts22
  • 2.2.5 Stage Performability22-23
  • 2.2.6 Practical Functions23-24
  • 2.3 Ying's C-E Drama Translation Selection24-25
  • 2.4 The Features of Ying's C-E Drama Translation Selection25-27
  • 2.5 Summary27-28
  • Chapter Three Ying Ruocheng's Drama Translation Strategies28-43
  • 3.1 Theatricality and Literariness in Drama Translation29-39
  • 3.1.1 Theatricality in Drama Translation30-35
  • 3.1.1.1 Actability30-32
  • 3.1.1.2 Colloquialism32-33
  • 3.1.1.3 Brevity33-35
  • 3.1.2 Literariness in Drama Translation35-39
  • 3.1.2.1 Individuality35-36
  • 3.1.2.2 Poetry36-38
  • 3.1.2.3 Rhetorical Devices38-39
  • 3.1.3 Adaptation for Art39
  • 3.2 Culture in Drama Translation39-42
  • 3.2.1 Translating Cultural Information in the Lines40-41
  • 3.2.2 Adaptation for Culture41-42
  • 3.3 Summary42-43
  • Chapter Four A Study of Ying Ruocheng's Habitus43-56
  • 4.1 Bourdieu's Habitus Theory43-46
  • 4.1.1 The Details of Habitus Theory43-45
  • 4.1.2 The Application of Habitus Theory in Translation Studies45-46
  • 4.2 Ying Ruocheng's Habitus and His Drama Translation46-55
  • 4.2.1 Cultural Awareness and Ying's Drama Translation46-49
  • 4.2.2 Social Experiences and Ying's Drama Translation49-51
  • 4.2.3 English Proficiency and Ying's Drama Translation51-53
  • 4.2.4 Dramatic Cultivation and Ying's Drama Translation53-54
  • 4.2.5 Summary54-55
  • 4.3 The Significance of the Study of Translator's Habitus55-56
  • Conclusion56-58
  • Bibliography58-61

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳禮敬;;戲劇翻譯中的文化色彩傳遞——《推銷員之死》兩個(gè)譯本的對(duì)比分析[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

2 孫巧蕾;從《家》的演出史看《家》[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

3 李全生;布迪厄的文化資本理論[J];東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào));2003年01期

4 張韶華;;美國(guó)人演的《家》感動(dòng)中國(guó)人[J];檔案春秋;2011年04期

5 馬會(huì)娟;論英若誠(chéng)譯《茶館》的動(dòng)態(tài)表演性原則[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

6 張靜;徐穎茜;;英氏家族的家學(xué)傳承[J];晚報(bào)文萃;2007年16期

7 武光軍;;翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年01期

8 田本相;我們?nèi)匀恍枰F(xiàn)實(shí)主義[J];文藝研究;1988年01期

9 王育生;美國(guó)演員是怎樣排練《家》的——訪戲劇家英若誠(chéng)[J];戲劇報(bào);1984年05期

10 鄭榕 ,蘇民 ,米鐵增 ,胡宗溫 ,金雅琴;深切懷念英若誠(chéng)[J];中國(guó)戲劇;2004年02期


  本文關(guān)鍵詞:英若誠(chéng)戲劇翻譯選擇及策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):339755

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/339755.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9b1a0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com