天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

黃源深譯《老人與!诽厣芯

發(fā)布時間:2017-05-01 20:16

  本文關(guān)鍵詞:黃源深譯《老人與海》特色研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:風(fēng)格翻譯對于文學(xué)翻譯來說至關(guān)重要,而海明威的《老人與海》就是一部風(fēng)格特征非常明顯的作品,它以簡練的語言文字,意蘊深長的對話聞名于世,本文主要對黃源深翻譯的《老人與海》的風(fēng)格進行初步探討。文章從《老人與海》的語言風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格翻譯的分析出發(fā),通過三個譯本的比較,發(fā)掘出黃源深在翻譯中是如何準(zhǔn)確地傳達出原文的風(fēng)格。 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),歷代翻譯名家提出了傳統(tǒng)翻譯觀、文化翻譯觀、結(jié)構(gòu)主義翻譯觀、解構(gòu)主義翻譯觀等各自不同的觀點和看法。翻譯家在具體翻譯的過程中,都會遵循自己認(rèn)為正確的翻譯觀來進行翻譯,而這些翻譯觀又會對他們的翻譯帶來很大的影響。作為當(dāng)代翻譯名家,黃源深先生翻譯了很多英語文學(xué)作品,同時他也提出了一些關(guān)于翻譯的很有見解的觀點。本文通過對黃源深的翻譯觀的梳理,其中包括歸化與異化,譯者的風(fēng)格與作者的風(fēng)格,還有就是他的多元翻譯觀理論,探討他的翻譯觀如何影響他的翻譯實踐以及翻譯策略的運用,并最終達到準(zhǔn)確翻譯出《老人與!愤@部作品的風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】:翻譯觀 風(fēng)格 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Introduction8-10
  • Chapter One Literature Review10-16
  • 1.1 The Old Man and the Sea10-12
  • 1.1.1 An Introduction of the Novel10-11
  • 1.1.2 The Style of the Author11-12
  • 1.2 The Translation of the Old Man and the Sea in China12-13
  • 1.3 Previous Studies on the Translation of the Old Man and the Sea13-16
  • Chapter 2 Theories and Opinions on Style Translation16-21
  • 2.1 The Significance of Style Translation16-17
  • 2.2 The Possibilities of Successful Style Translation17-19
  • 2.3 Criterions for Evaluating Style Translation19-21
  • Chapter3 Huang’s Thoughts on Translation and His Translation Practice21-52
  • 3.1 On Foreignization and Domestication21-29
  • 3.1.1 Translation of Borrowed Words23-26
  • 3.1.2 Translation of “and” Sentence Patterns26-29
  • 3.2 On Translator’s style and Style of the Author29-42
  • 3.2.1 Reproduction of the Rhythm of the Original32-36
  • 3.2.2 Translation of Scenery Description36-38
  • 3.2.3 Chinese Four-character Structure38-42
  • 3.3 On Plurality translation theory42-52
  • 3.3.1 Translation of Dialogues47-52
  • Conclusion52-54
  • Bibliography54-56

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期

2 許鈞;重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J];中國翻譯;1994年03期

3 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

4 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

5 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期

6 鄭海凌;文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J];中國翻譯;1998年06期


  本文關(guān)鍵詞:黃源深譯《老人與!诽厣芯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:339590

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/339590.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba5db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com