《直到世界盡頭》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《直到世界盡頭》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯活動(dòng)貫穿于整個(gè)人類文明的發(fā)展過程,從萌芽,發(fā)展,壯大,直到21世紀(jì)的今天,翻譯的題材也各式各樣,呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全球化的程度越來越高,各國各類人才層出不窮,由此近年來人物傳記的翻譯也開始備受關(guān)注,然而如何做好人物傳記的翻譯儼然成為譯者所面臨的重大挑戰(zhàn)。要想在翻譯傳記類文章的過程中得心應(yīng)手,翻譯人員必須充分了解傳記類文章的特點(diǎn),在忠實(shí)原文、尊重作者、面向讀者的同時(shí),在具體的翻譯實(shí)踐中以翻譯理論為指導(dǎo),并靈活且綜合地運(yùn)用各種翻譯方法和技巧。 本論文旨在通過翻譯理論和傳記類文章的翻譯實(shí)踐,對譯文進(jìn)行分析研究,譯者的研究結(jié)果可以供其它翻譯者參考或借鑒。本文依據(jù)的項(xiàng)目翻譯內(nèi)容是國際知名羽毛球選手林丹著的《直到世界盡頭》一書。 本論文第一章主要介紹翻譯的內(nèi)容、背景、現(xiàn)狀和作者;第二章闡述了傳記類文章翻譯前的準(zhǔn)備工作;第三章詳細(xì)分析了翻譯過程中使用的翻譯方法和技巧,遇到的問題,解決方法和體會(huì);第四章是結(jié)論部分,是譯者通過翻譯實(shí)踐總結(jié)的心得。
【關(guān)鍵詞】:人物傳記翻譯 翻譯實(shí)踐 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter One Introduction7-9
- 1.1 Type of the translation7
- 1.2 Present situation of translation in Lin Dan’s autobiography7
- 1.3 Introduction of the book and its author7-9
- 1.3.1 A brief introduction of the content of the book7-8
- 1.3.2 A brief introduction of Lin Dan8-9
- Chapter Two Preparation before the translation practice9-11
- 2.1 Understanding towards the translation text9-10
- 2.2 Searching of materials and preparation for translation10-11
- Chapter Three Analysis of the translation practice11-21
- 3.1 Translation Strategies11-18
- 3.1.1 Literal translation and free translation12-13
- 3.1.2 Addition and omission13-15
- 3.1.3 Reverse15-16
- 3.1.4 Transformation of parts of speech16
- 3.1.5 Separation and Integration16-18
- 3.2 Problems, solutions and gains18-19
- 3.2.1 How to avoid obscurity and translationese18
- 3.2.2 Exertion of the subjectivity of a translator18-19
- 3.3 Function of dictionaries and the internet19
- 3.4 Understanding of the translation practice19-21
- Chapter Four Conclusion21-22
- References22-23
- Appendix I Original23-36
- Appendix II Translation36-54
- The author and Achievements in Scientific Research54-55
- Acknowledgements55
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
5 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
6 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
7 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
8 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
9 宋然然;;語用層面的象似性考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
10 劉曉萍;;英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
3 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
7 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
9 陳晶;;從文化角度淺談?dòng)⒄Z外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 王惠萍;;淺談?dòng)⒄Z習(xí)語漢譯技巧[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
7 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
8 吳雪萌;英語世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:《直到世界盡頭》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):338945
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/338945.html