天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-01 05:09

  本文關(guān)鍵詞:《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 盡管《哈利波特》系列已經(jīng)被翻譯成64種文字,并取得了文學(xué)作品歷史銷量榜第三的驕人成績,在翻譯研究領(lǐng)域卻受到了忽視。為填補(bǔ)這一空缺,本文將以《哈利波特與“混血王子”》的兩種中文譯本(大陸出版的簡體中文版和臺(tái)灣出版的繁體中文版)為范本,從文化視角對其進(jìn)行對比研究。 本文以描述翻譯學(xué)的基本理論為框架,以異化和歸化為主線,,對兩個(gè)譯本進(jìn)行對比,以期尋求文化負(fù)載因素的最佳翻譯策略。本文首先從文本類型、讀者群、翻譯目的和翻譯詩學(xué)四方面來進(jìn)行文本對比,分析預(yù)備規(guī)范對翻譯的影響方式和程度;其后在文本分析中,采用奈達(dá)所提出的判斷分析文化負(fù)載詞翻譯效果的四步驟,從生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、語言、姿態(tài)/習(xí)慣和組織/習(xí)俗/活動(dòng)/程序/概念六個(gè)文化層面,論述了操作規(guī)范的導(dǎo)向作用;最后,指出文化的多樣性和規(guī)范的多變性決定了譯無定則,在文化轉(zhuǎn)換中應(yīng)采取多樣化的方法,而不是簡單地將一種文化標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加于另一文化之上。由于本文旨在對影響兩組譯者選擇翻譯策略的主客觀因素以及所選策略的效度進(jìn)行描述性研究,因此對兩個(gè)譯本的優(yōu)劣將不予置評。
【關(guān)鍵詞】:文化 描述翻譯學(xué) 規(guī)范 歸化 異化 目的論 文本類型 讀者群 贊助人 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter 1 Interaction between Language, Culture and Translation9-14
  • 1.1 Relationship between Language and Culture9-11
  • 1.1.1 Language as a Part of Culture9-10
  • 1.1.2 Language as the Medium of Culture10-11
  • 1.2 Translation as a Cross-Cultural Activity11-14
  • Chapter 2 Descriptive Translation Studies14-18
  • 2.1 Introduction to Descriptive Translation Studies14-15
  • 2.2 Gideon Toury's Theoretical Model15-18
  • Chapter 3 Introduction to the Harry Potter Series18-22
  • 3.1 Harry Potter in the Great Britain18-20
  • 3.1.1 About J.K.Rowling18-19
  • 3.1.2 Rowling and the Harry Potter Series19
  • 3.1.3 Harry Potter mania in the Great Britain19-20
  • 3.2 Harry Potter in the Mainland20
  • 3.3 Harry Potter in Taiwan20-22
  • Chapter 4: Guihua versus Yihua22-37
  • 4.1 Guihua or yihua — A Long Debated Dichotomy22-26
  • 4.1.1 Guihua and Yihua in China22-24
  • 4.1.2 Assimilation and Alienation in the West24
  • 4.1.3 Venuti's Redefinition — from a postcolonial perspective24-26
  • 4.1.4 Distinctions between Assimilation/Alienation & Domestication/ Foreignization26
  • 4.2 From the Perspective of Skopos26-29
  • 4.2.1 Introduction to the Skopostheorie27-29
  • 4.2.2 Skopos of the Target Texts29
  • 4.3 From the Perspective of the Text-Type and Readership29-35
  • 4.3.1 Functional theory on Text-Type29-31
  • 4.3.2 Harry Potter and the Half-Blood Prince -A Children's Book?31-32
  • 4.3.3 Target Versions in the Mainland and Taiwan - Children's Literature vs Adult Novel32-33
  • 4.3.4 Readership and Translation33-35
  • 4.4 From the Perspective of Poetics35-37
  • Chapter 5 Comparative Case Studies of the Two Chinese Versions37-62
  • 5.1 Classification of Culture37
  • 5.2 Translation Strategies37-41
  • 5.2.1 Annotation38-39
  • 5.2.2. Transliteration39-40
  • 5.2.3 Alienation40
  • 5.2.4 Parapharse40
  • 5.2.5 Adaptation40-41
  • 5.2.6 Substitution41
  • 5.2.7 Pictographic translation41
  • 5.3 Comparative Case Studies41-62
  • 5.3.1 Ecology41-44
  • 5.3.1.1 Plants41-43
  • 5.3.1.2 Animals43-44
  • 5.3.2 Material Culture44-47
  • 5.3.2.1 Food, drinks, etc44-46
  • 5.3.2.2 Houses and towns46-47
  • 5.3.3 Social Culture47-50
  • 5.3.3.1 Addressing Forms47-48
  • 5.3.3.2 Names of people48-50
  • 5.3.4 Organizations, customs, activities, procedures, concepts50-54
  • 5.3.4.1 Political and administrative50-51
  • 5.3.4.2 Religious51-53
  • 5.3.4.3 Artistic53-54
  • 5.3.5 Gestures and habits54-55
  • 5.3.6 Linguistic Culture55-62
  • 5.3.6.1 Pronouns and Cases55-56
  • 5.3.6.2 Puns and Word-play56-57
  • 5.3.6.3 Dialects and Accents57-58
  • 5.3.6.4 Metaphorical Use58-59
  • 5.3.6.5 Spells and Others59-62
  • Chapter 6 A Successful Version: Balanced Combination of Domestication and Foreignization62-69
  • 6.1 Advantages and Disadvantages of Domestication in Cultural transmission62-64
  • 6.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization in Cultural transmission64-66
  • 6.3 A Successful Version: Balanced Combination of Domestication and Foreignization66-69
  • Chapter 7 Conclusion69-71
  • References Cited & Consulted71-75

【引證文獻(xiàn)】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 陳繼清;功能對等理論下《哈利·波特與魔法石》中的隱喻翻譯研究[D];天津大學(xué);2010年

2 牛福軍;語境理論框架下的當(dāng)代魔幻小說翻譯研究[D];山東師范大學(xué);2012年

3 王超;《哈利·波特與魔法石》中話語標(biāo)記語Well的翻譯研究[D];重慶大學(xué);2012年

4 蔣悅明;目的論視角下的《哈利·波特》—三種中譯本的對比研究[D];西安電子科技大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:338277

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/338277.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b1e1f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com