法語版紅樓夢方言翻譯技巧探析
發(fā)布時(shí)間:2017-04-30 12:12
本文關(guān)鍵詞:法語版紅樓夢方言翻譯技巧探析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅樓夢》是中國四大古典名著之一,被譽(yù)為中國古典長篇章回體小說的巔峰之作,在中國文學(xué)史上,這一部作品就形成一門獨(dú)立的研究學(xué)科——紅學(xué),對《紅樓夢》的文本、作者、版本、脂硯齋評及“佚稿”進(jìn)行了研究。書中對現(xiàn)實(shí)生活的描寫,反映了我國古代傳統(tǒng)的服裝穿戴、飲食藥膳、建筑亭閣、園林造景、舟車行轎、戲曲藝術(shù)、詩詞歌賦、官僚制度等眾多領(lǐng)域,可被稱為中國傳統(tǒng)文化的百科全書、萬花筒。紅樓夢的翻譯研究在翻譯學(xué)中也占有重要地位,研究數(shù)量不斷增長,研究范圍不斷擴(kuò)寬:小至某種語言現(xiàn)象翻譯研究:書名翻譯、人名翻譯、詩歌翻譯……,大至翻譯版本的對比研究,翻譯方法、理論探究,跨文化翻譯研究等,而翻譯研究以英譯研究為主。本文以《紅樓夢》李志華的法譯本為研究對象,探討法譯本中的方言翻譯。方言是文學(xué)作品中常見的語言現(xiàn)象,它的使用對作品中人物形象的塑造起到畫龍點(diǎn)睛的作用,同時(shí)也為地域文化研究提供獨(dú)特素材。因此,本文以法國釋意理論為理論支撐,探討法譯版中方言的翻譯技巧、及翻譯技巧帶來翻譯結(jié)果,并借此發(fā)現(xiàn)方言翻譯中存在的一些問題。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 方言翻譯 技巧 對等 忠實(shí)
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 摘要5-7
- 目錄7-10
- 正文10-88
- 參考文獻(xiàn)88-95
- 附件95-163
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王世華;;《紅樓夢》語言的地方色彩[J];紅樓夢學(xué)刊;1984年02期
本文關(guān)鍵詞:法語版紅樓夢方言翻譯技巧探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:336836
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/336836.html
最近更新
教材專著