《唐詩三百首》兩種藏譯版格律部分的比較
本文關(guān)鍵詞:《唐詩三百首》兩種藏譯版格律部分的比較,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:如今隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,國內(nèi)外先進(jìn)的文化和文學(xué)作品如雨后春筍般被翻譯成藏文。在諸多譯文中,由于譯者的文化水平高低和翻譯經(jīng)驗(yàn)的不同,譯文的水平也參差不齊!短圃娙偈住肥怯商拼脑娙怂鶆(chuàng)作的,相對(duì)其他文學(xué)作品而言,它的內(nèi)容和形式等方面都具有獨(dú)特性。在平措次仁和果洛南杰兩位譯者的艱苦努力下,現(xiàn)如今我們看母語版的譯文就能欣賞中國歷史上著名的《唐詩三百首》。在這篇論文中,本人竭盡所能分析了《唐詩三百首》兩種藏譯版格律部分的詞、句子和辭藻的譯法以及兩種譯文的優(yōu)劣;闡述了自己對(duì)藏譯版詩歌的看法。分為四個(gè)章節(jié),其具體內(nèi)容如下:第一章中介紹了《唐詩三百首》的原文、譯文以及其兩位譯者。第二章中闡述了本人對(duì)詩歌可否譯方面的看法;分析了兩種譯文的詞、句子和辭藻的譯法。第三章中分析了兩種譯文的優(yōu)點(diǎn)及錯(cuò)誤,同時(shí)對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行了修改。第四章中闡述了本人對(duì)藏譯詩歌方面的看法。
【關(guān)鍵詞】:《唐詩三百首》 藏譯本 格律詩
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H214
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- 摘要4-5
- 目錄5-8
- 正文8-61
- 參考文獻(xiàn)61-65
- 附錄65
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 凌立 ,拉都;論漢藏成語的文化差異與翻譯[J];康定民族師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期
2 拉都;藏漢敬語的比較與翻譯[J];康定民族師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年03期
3 拉都;漢藏因果復(fù)句的比較與翻譯[J];康定民族師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
4 諾明花;張立強(qiáng);劉匯丹;吳健;丁治明;;漢藏短語抽取[J];中文信息學(xué)報(bào);2011年02期
5 諾明花;吳健;劉匯丹;丁治明;;漢藏短語對(duì)抽取中短語譯文獲取方法研究[J];中文信息學(xué)報(bào);2011年03期
6 吳健;;談藏語新聞翻譯的技巧[J];民族翻譯;2009年02期
7 達(dá)哇才讓;;略談《水滸全傳》藏譯本之翻譯技巧[J];民族翻譯;2009年02期
8 達(dá)哇才讓;;關(guān)于《水滸全傳》藏譯本翻譯中的幾個(gè)問題[J];民族翻譯;2010年02期
9 達(dá)哇才讓;;藏族翻譯史概述[J];民族翻譯;2012年01期
10 羅秉芬;容觀澳;;古代藏醫(yī)文獻(xiàn)書名漢、英文翻譯中的體會(huì)[J];民族翻譯;2014年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 諾明花;張立強(qiáng);劉匯丹;吳健;丁治明;;漢藏短語抽取[A];第五屆全國青年計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳鑒濰;寧瑪派隆欽饒絳巴研究[D];中央民族大學(xué);2011年
2 榮立宇;倉央嘉措詩歌翻譯與傳播研究[D];南開大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 官卻多杰;漢藏輔助翻譯研究與實(shí)現(xiàn)[D];西藏大學(xué);2011年
2 華青多杰;試論譯者的思維與翻譯方法[D];西北民族大學(xué);2007年
3 商益措;從比較文學(xué)角度試論翻譯得失問題[D];西北民族大學(xué);2007年
4 羅布次仁;略論電視劇的漢藏翻譯[D];西藏大學(xué);2009年
5 李毛加;牌匾翻譯的原則及譯法研究[D];西藏大學(xué);2013年
6 落桑旺秋;淺析《水滸傳》藏譯本中的人物綽號(hào)翻譯[D];西藏大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《唐詩三百首》兩種藏譯版格律部分的比較,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):334463
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/334463.html