天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)仿詞的維譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-04-29 00:01

  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)仿詞的維譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四部經(jīng)典文學(xué)名著之一,是中國(guó)古典小說(shuō)語(yǔ)言藝術(shù)的典范。不管是人物形象的刻畫、對(duì)話的構(gòu)擬、故事情節(jié)的安排和敘述都有著高度的思想性和藝術(shù)性!都t樓夢(mèng)》中的仿詞均出自于人物對(duì)話,而且大部分仿詞都是指人的,仿詞在刻畫人物形象方面新穎別致、詼諧生動(dòng),形成了獨(dú)特的風(fēng)格,因而具有十分重要的作用。本文以《紅樓夢(mèng)》的維譯本為研究對(duì)象,現(xiàn)將《紅樓夢(mèng)》中的仿詞妙語(yǔ)搜集整理,對(duì)漢語(yǔ)仿詞分類、歸納并分析,比較漢維語(yǔ)仿詞的差異,從不同類別對(duì)《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)仿詞的維譯方法進(jìn)行研究。在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》漢維兩個(gè)版本的對(duì)照分析,簡(jiǎn)要探討其翻譯方法,試圖在靜態(tài)的語(yǔ)料中找出譯者翻譯時(shí)動(dòng)態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)和手段,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢(mèng) 仿詞 維吾爾語(yǔ) 翻譯
【學(xué)位授予單位】:喀什師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H215;I046
【目錄】:
  • 中文摘要5-6
  • 外文摘要6-8
  • Abstract8-10
  • 一、引言10-13
  • (一)《紅樓夢(mèng)》中仿詞的研究現(xiàn)狀10
  • (二)選題依據(jù)和意義10-11
  • 1、理論意義11
  • 2、實(shí)際應(yīng)用意義11
  • (三)研究思路和方法11-13
  • 二、仿詞概述13-18
  • (一)漢語(yǔ)仿詞的定義13
  • (二)漢語(yǔ)仿詞的分類13-15
  • 1、諧音仿詞14
  • 2、類屬仿詞14-15
  • 3、反義仿詞15
  • 4、綜合仿詞15
  • (三)漢語(yǔ)仿詞的功能15-18
  • 1、幽默諷刺16
  • 2、對(duì)比強(qiáng)調(diào)16
  • 3、創(chuàng)造新詞、新穎別致16
  • 4、顯示出語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)美16-18
  • 三、《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)仿詞的維譯方法18-28
  • (一)直譯法18-21
  • 1、直譯18-19
  • 2、直譯加注19-20
  • 3、直譯加仿作20-21
  • (二)音譯法21-25
  • 1、音譯22
  • 2、音譯加注22-23
  • 3、音譯加仿作23-24
  • 4、音譯加仿作加注24-25
  • (三)意譯法25-27
  • 1、意譯25-26
  • 2、意譯加仿作26-27
  • (四)直譯加意譯27-28
  • 四、結(jié)語(yǔ)28-29
  • 參考文獻(xiàn)29-31
  • 附錄31-36
  • 表 1:《紅樓夢(mèng)》仿詞分類一覽表31-34
  • 表 2:《紅樓夢(mèng)》中仿詞維譯方法一覽表34-36
  • 讀研期間發(fā)表論文36-37
  • 致謝37-38

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳科芳;趙有華;;關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造和翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的仿詞為例[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

2 龍青然;仿擬詞的類型和特點(diǎn)[J];古漢語(yǔ)研究;1995年S1期

3 徐國(guó)珍;二十世紀(jì)仿擬辭格研究綜述(上)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

4 徐國(guó)珍;二十世紀(jì)仿擬辭格研究綜述(下)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

5 徐國(guó)珍;論《紅樓夢(mèng)》對(duì)話中的仿擬藝術(shù)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2003年02期

6 蔡榮壽;王圓;;翻譯過(guò)程的再解讀[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

7 許建平,沈達(dá)正;試論Nonce Word、Parody與“仿詞”的關(guān)系[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年04期

8 王秉欽;漫話仿詞與翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);1994年02期

9 任顯楷;柯鋅歷;;《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英文譯本中仿詞的翻譯[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年01期

10 李素慧;;目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》對(duì)話中仿詞翻譯的啟示[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期


  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)仿詞的維譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):333775

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/333775.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶be958***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com