《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)仿詞的維譯研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)仿詞的維譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四部經(jīng)典文學(xué)名著之一,是中國(guó)古典小說(shuō)語(yǔ)言藝術(shù)的典范。不管是人物形象的刻畫、對(duì)話的構(gòu)擬、故事情節(jié)的安排和敘述都有著高度的思想性和藝術(shù)性!都t樓夢(mèng)》中的仿詞均出自于人物對(duì)話,而且大部分仿詞都是指人的,仿詞在刻畫人物形象方面新穎別致、詼諧生動(dòng),形成了獨(dú)特的風(fēng)格,因而具有十分重要的作用。本文以《紅樓夢(mèng)》的維譯本為研究對(duì)象,現(xiàn)將《紅樓夢(mèng)》中的仿詞妙語(yǔ)搜集整理,對(duì)漢語(yǔ)仿詞分類、歸納并分析,比較漢維語(yǔ)仿詞的差異,從不同類別對(duì)《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)仿詞的維譯方法進(jìn)行研究。在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》漢維兩個(gè)版本的對(duì)照分析,簡(jiǎn)要探討其翻譯方法,試圖在靜態(tài)的語(yǔ)料中找出譯者翻譯時(shí)動(dòng)態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)和手段,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢(mèng) 仿詞 維吾爾語(yǔ) 翻譯
【學(xué)位授予單位】:喀什師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H215;I046
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- 外文摘要6-8
- Abstract8-10
- 一、引言10-13
- (一)《紅樓夢(mèng)》中仿詞的研究現(xiàn)狀10
- (二)選題依據(jù)和意義10-11
- 1、理論意義11
- 2、實(shí)際應(yīng)用意義11
- (三)研究思路和方法11-13
- 二、仿詞概述13-18
- (一)漢語(yǔ)仿詞的定義13
- (二)漢語(yǔ)仿詞的分類13-15
- 1、諧音仿詞14
- 2、類屬仿詞14-15
- 3、反義仿詞15
- 4、綜合仿詞15
- (三)漢語(yǔ)仿詞的功能15-18
- 1、幽默諷刺16
- 2、對(duì)比強(qiáng)調(diào)16
- 3、創(chuàng)造新詞、新穎別致16
- 4、顯示出語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)美16-18
- 三、《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)仿詞的維譯方法18-28
- (一)直譯法18-21
- 1、直譯18-19
- 2、直譯加注19-20
- 3、直譯加仿作20-21
- (二)音譯法21-25
- 1、音譯22
- 2、音譯加注22-23
- 3、音譯加仿作23-24
- 4、音譯加仿作加注24-25
- (三)意譯法25-27
- 1、意譯25-26
- 2、意譯加仿作26-27
- (四)直譯加意譯27-28
- 四、結(jié)語(yǔ)28-29
- 參考文獻(xiàn)29-31
- 附錄31-36
- 表 1:《紅樓夢(mèng)》仿詞分類一覽表31-34
- 表 2:《紅樓夢(mèng)》中仿詞維譯方法一覽表34-36
- 讀研期間發(fā)表論文36-37
- 致謝37-38
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳科芳;趙有華;;關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造和翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的仿詞為例[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 龍青然;仿擬詞的類型和特點(diǎn)[J];古漢語(yǔ)研究;1995年S1期
3 徐國(guó)珍;二十世紀(jì)仿擬辭格研究綜述(上)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
4 徐國(guó)珍;二十世紀(jì)仿擬辭格研究綜述(下)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
5 徐國(guó)珍;論《紅樓夢(mèng)》對(duì)話中的仿擬藝術(shù)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2003年02期
6 蔡榮壽;王圓;;翻譯過(guò)程的再解讀[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
7 許建平,沈達(dá)正;試論Nonce Word、Parody與“仿詞”的關(guān)系[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年04期
8 王秉欽;漫話仿詞與翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);1994年02期
9 任顯楷;柯鋅歷;;《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英文譯本中仿詞的翻譯[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年01期
10 李素慧;;目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》對(duì)話中仿詞翻譯的啟示[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)仿詞的維譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):333775
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/333775.html