從功能派翻譯理論角度研究《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯
本文關(guān)鍵詞:從功能派翻譯理論角度研究《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化的不斷加劇,文化交流受到廣泛的關(guān)注,翻譯中國文學(xué)作品也日漸成為一種潮流。由于人名在文學(xué)作品中有著舉足輕重的地位,加之其豐富的內(nèi)涵意義和交際功能,人名翻譯變得極為重要。 眾所周知,《紅樓夢(mèng)》中的四百多個(gè)人名內(nèi)涵意義豐富且系統(tǒng)關(guān)聯(lián),充分體現(xiàn)了中國命名文化的博大精深,所以對(duì)《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的研究有助于提煉出一個(gè)實(shí)用有效的人名翻譯策略。 雖然已有很多學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的人名翻譯進(jìn)行了研究,但他們的研究都是籠統(tǒng)概括的,并未從某一個(gè)具體的理論角度進(jìn)行分析。大多數(shù)研究者首先分析翻譯成果,然后才選擇一個(gè)或多個(gè)翻譯理論解釋其翻譯行為。所以其非系統(tǒng)的研究成果都只具有解釋功能,并不能直接促成一個(gè)適用范圍廣且行之有效的人名翻譯策略的形成,從而也不能指引未來的人名翻譯研究。 本文作者依照功能派翻譯理論提出的翻譯步驟對(duì)楊憲益戴乃迭夫婦以及大衛(wèi).霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,證明了功能派翻譯理論范疇中的人名翻譯策略的實(shí)用性和有效性。首先,作者分析了《紅樓夢(mèng)》中人名的隱含意義和交際功能,然后探尋出譯者的翻譯目的,再研究了譯者用以實(shí)現(xiàn)翻譯目的的翻譯策略,最后對(duì)譯者的翻譯效果進(jìn)行評(píng)析。其研究成果如下 第一,楊憲益戴乃迭采用文書型翻譯策略進(jìn)行人名翻譯,保留了中國人名的異域風(fēng)味,讓外國讀者體會(huì)了中國命名文化的真實(shí)特點(diǎn)并欣賞其藝術(shù)之美。大衛(wèi).霍克斯采用工具型翻譯策略翻譯人名,使人名譯本符合英語國家的命名文化規(guī)則以便外國讀者更好地理解中國人名的內(nèi)涵意義和交際功能。此外,大衛(wèi).霍克斯還采用文書型翻譯策略翻譯社會(huì)地位較高的人物人名。由于功能派翻譯策略主張“翻譯目的決定翻譯策略”,也就是只要譯者實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,任何翻譯策略都是可行有效的,這大大拓寬了該翻譯理論的適用范圍。所以,關(guān)于楊憲益戴乃迭夫婦和大衛(wèi).霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中人名采用翻譯策略不統(tǒng)一的批評(píng)可以就此消除因?yàn)樗麄兌己芎玫貙?shí)現(xiàn)了自己的翻譯目的。 第二,功能派翻譯理論是一個(gè)適用于不同翻譯環(huán)境和不同文本類型的概括實(shí)用的翻譯理論。該理論認(rèn)為,翻譯目的而不是原文本是翻譯過程中最重要的因素。所以,譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)該考慮目的文本的功能,譯文讀者的期望,經(jīng)驗(yàn)和文化社會(huì)背景等因素。 第三,本文作者遵循功能派翻譯理論的翻譯步驟,采用該理論范疇中的翻譯策略對(duì)楊憲益戴乃迭夫婦和大衛(wèi).霍克斯的《紅樓夢(mèng)》人名翻譯進(jìn)行了對(duì)比研就并認(rèn)識(shí)到譯者們實(shí)現(xiàn)了各自的翻譯目的,出色地完成了人名翻譯任務(wù)。所以,本文得出以下結(jié)論:功能派翻譯理論范疇中的翻譯步驟(分析原文人名的內(nèi)涵意義和交際功能—探索翻譯目的—確定翻譯策略—進(jìn)行翻譯操作)和翻譯策略(文書型翻譯策略和工具型翻譯策略)在人名翻譯過程中是可行有效的,能夠指導(dǎo)未來人名翻譯并促進(jìn)人名翻譯理論的與時(shí)俱進(jìn)。 本文共分為五章。第一章簡要介紹了研究背景,目的,意義以及研究方法。第二章是文獻(xiàn)綜述,闡明了中國人名的特點(diǎn)。第三章談?wù)摿斯δ芘煞g理論各個(gè)發(fā)展階段的代表人物及其理論思想,為對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》的人名翻譯提供理論工具。第四章分析了《紅樓夢(mèng)》中的人名的內(nèi)涵意義和交際功能,依照功能派翻譯理論提出的翻譯步驟對(duì)楊憲益戴乃迭夫婦以及大衛(wèi).霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,證明了功能派翻譯理論范疇中的人名翻譯策略的實(shí)用性和有效性。第五章總結(jié)了文章的主要成果并指出了本文存在的不足,表達(dá)了作者希望廣大學(xué)者不吝賜教的愿望。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢(mèng)》的人名翻譯 人名翻譯策略 功能派翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-7
- Abstract7-11
- 內(nèi)容摘要11-13
- Chapter One Introduction13-18
- 1.1 Overview13-15
- 1.2 Objective and Significance of the Thesis15-16
- 1.3 Methodology of the Thesis16-17
- 1.4 Outline of the Thesis17-18
- Chapter Two Literature Review18-26
- 2.1 Linguistic Characteristics of Personal Names18-20
- 2.1.1 As a Sign18-19
- 2.1.2 As an Image19
- 2.1.3 Being Context-dependent19-20
- 2.2 Cultural Connotation of Personal Names20-26
- 2.2.1 For Indication21-23
- 2.2.2 For Irony23-24
- 2.2.3 For Symbolism24-26
- Chapter Three Functionalist Translation Theory26-46
- 3.1 Katharina Reiss:Text Types and Translation Criticism26-29
- 3.1.1 The Standard of Ideal Translation27
- 3.1.2 Text Types27-28
- 3.1.3 Translation Methods of Four Text Types28
- 3.1.4 Translation Criticism28-29
- 3.2 Hans Vermeer:Skopos Theory29-35
- 3.2.1 Translation Brief30-32
- 3.2.2 Three Rules of Skopos Theory32-35
- 3.3 Justa Holz-Manttari:Translation as Translational Action35-38
- 3.3.1 Translation as an Action35
- 3.3.2 Participants in a Translation Action35-38
- 3.4 Christiane Nord:Loyalty Principle and Translation-oriented Text Analysis38-46
- 3.4.1 Loyalty Principle39-40
- 3.4.2 Translation-oriented Text Analysis40-46
- Chapter Four Contrastive Analysis of Name Translation in HLM from the Perspective of Functionalist Translation Theory46-79
- 4.1 Name System in Hong Lou Meng46-52
- 4.1.1 Names of People of High Social Status46-49
- 4.1.2 Names of Maids49-51
- 4.1.3 Names of Performers51
- 4.1.4 Names of Monks, Nuns and Immortals51-52
- 4.2 Skopos of Translation52-55
- 4.2.1 The Skopos of Translation of Yang & Yang52-54
- 4.2.2 The Skopos of Translation of David Hawkes54-55
- 4.3 Translation Strategies of Yang & Yang and David Hawkes55-61
- 4.3.1 Translation Strategies of Yang & Yang56-59
- 4.3.2 Translation Strategies of David Hawkes59-61
- 4.4 Contrastive Analysis of Name Translation61-79
- 4.4.1 Translation of Names of People of High Social Status62-64
- 4.4.2 Translation of Names of Maids64-73
- 4.4.3 Analysis of Name Translation of Performers73-75
- 4.4.4 Analysis of Name Translation of Monks, Nuns and Immortals75-79
- Chapter Five Conclusion79-82
- 5.1 Main Findings of the Thesis79-80
- 5.2 Limitations and Openness of This Thesis80-82
- References82-85
- Appendix of Names Used in This Thesis85-86
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳慧蓮;;文化翻譯的策略及信息的耗散——以《紅樓夢(mèng)》霍譯本對(duì)人名的處理方式為例[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年16期
2 吳丹;;試論《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯[J];長沙師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期
3 莊國衛(wèi);;《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語人名翻譯中的歸化與異化[J];中共桂林市委黨校學(xué)報(bào);2007年02期
4 文永超;;目的論——西方譯論的一朵奇葩[J];英語研究;2011年03期
5 洪濤;從西方文本觀念看《紅樓夢(mèng)》的“作者本意”和“跨文化翻譯”難題[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2000年03期
6 洪濤;《紅樓夢(mèng)》英譯與東西方文化、語言[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年04期
7 孫輝;王雪君;;從目的論視角看體育新聞?dòng)⒄Z的翻譯(英文)[J];海外英語;2012年04期
8 李濤,肖維青;《紅樓夢(mèng)》人名藝術(shù)及英譯方法淺探[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
9 郭宇昕;;英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究[J];考試周刊;2009年32期
10 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
本文關(guān)鍵詞:從功能派翻譯理論角度研究《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):331537
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/331537.html