可譯性及文學(xué)翻譯中文化損失的補(bǔ)償
本文關(guān)鍵詞:可譯性及文學(xué)翻譯中文化損失的補(bǔ)償,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著世界文化交流的日益擴(kuò)大, 翻譯起著越來越重要的作用。 在這一形勢下肯定和探討翻譯的可譯性將更符合時代發(fā)展的需要,對于推動世界的文化交流和融合有積極的意義。本文從文化交流的角度出發(fā),探討和肯定了可譯性。 可譯性與不可譯性是翻譯學(xué)確立其各項(xiàng)原則,使其成為一門獨(dú)立學(xué)科的至關(guān)重要的一個問題。本文在梳理了國內(nèi)與國外關(guān)于可譯性的觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從三個方面論證了翻譯的可行性:語言的本質(zhì)是描述已知或未知的事物,否認(rèn)翻譯的可行性在本質(zhì)上否定語言具有表達(dá)描述未知事物的能力;其次,不可譯源自于譯者的知識和能力的有限,不可譯其實(shí)是不可知;第三部分對主要的不可譯觀點(diǎn)進(jìn)行了理論剖析,提出不能因?yàn)榉g難就將其歸為不可譯。所謂的不可譯其實(shí)是指在源語譯入目的語時,源語損失較大,而被認(rèn)為是不可譯。論文隨后以培根的散文《談讀書》的翻譯為例,通過比較王佐良先生與張毅的兩個不同譯本,論證了可譯性。 論文還指出,翻譯存在的基礎(chǔ)就是語言之間的不同,原語的音形意完整無損地譯入目的語是不可能的,翻譯必然會造成損失,包括文化的損失。因此文化損失的補(bǔ)償應(yīng)該成為當(dāng)前翻譯研究的一個重點(diǎn)。文章的第五部分提出“厚譯”,即將源語的文化信息通過加注等形式完整提供給目的語讀者,以達(dá)到文化溝通和交流的目的。在分析了四種常見文化損失的基礎(chǔ)上,通過對楊憲益和霍克斯兩個《紅樓夢》英譯本的比較,文章論證了“厚譯”對各種文化損失的補(bǔ)償作用,指出“厚譯”較好地維護(hù)了源語文化傳達(dá)的完整性。 著名翻譯理論家斯坦納認(rèn)為,人類共性使得翻譯成為可能。(斯坦納,2001:259)可譯性是人類語言的標(biāo)記,人類語言文化的發(fā)展建立在可譯性的基礎(chǔ)之上,沒有可譯性人類的文化交流無從談起。此外,承認(rèn)可譯性具有積極的意義。它意味著承認(rèn)翻譯過程中損失的在所難免。這有助于譯者在翻譯過程中建立積極的態(tài)度,努力地去發(fā)現(xiàn)和尋找可能的最佳翻譯,而不是簡單的以不可譯為理由,將難譯之處草率處理了之。 總之,翻譯是跨文化的:在一篇翻譯中文化信息的傳遞越多,翻譯越能達(dá)到文化溝通和交流的目的。
【關(guān)鍵詞】:可譯性 不可譯性 厚譯 文化損失
【學(xué)位授予單位】:清華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【目錄】:
- Acknowledgement3-4
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- Table of Content7-9
- Chapter One Introduction9-12
- Chapter Two An Overview of Translatability12-21
- 2.1 Translation studies and the issue of translatability12-13
- 2.2 Foreign studies on translatability13-18
- 2.2.1 The view of untranslatability13-17
- 2.2.2 The view of translatability17-18
- 2.3 Domestic studies on translatability18-20
- 2.4 Conclusion20-21
- Chapter Three Theoretical Studies of Translatability21-39
- 3.1 Definition of translatability and translation21-27
- 3.2 Three kinds of meaning proposed by Charles Morris27-29
- 3.3 Theoretical props of translatability29-37
- 3.3.1 Translatability and the nature of language29-32
- 3.3.2 Untranslatability and lack of knowledge32-33
- 3.3.3 Refutation on the view of untranslatability33-37
- 3.4 Concluding remarks on translatability37-39
- Chapter Four Prose as a Case Study of Translatability39-53
- 4.1 An overview of prose translation and its translatability40-44
- 4.2 A case study44-51
- 4.3 Conclusion51-53
- Chapter Five Thick Translation as a Way of Compensation for Cultural Losses in Literary Translation53-92
- 5.1 The concept of thick translation54-59
- 5.2 Different kinds of cultural losses59-74
- 5.2.1 Cultural losses due to difference in ways of thinking62-65
- 5.2.2 Cultural losses due to non-correspondence between words and their cultural images in source language and target language65-68
- 5.2.3 Cultural losses due to religious and historical factors68-71
- 5.2.4 Cultural losses due to geographic, social and political differences71-74
- 5.3 Thick translation as a way of compensation for cultural losses in literary translation74-90
- 5.4 Concluding remarks90-92
- Chapter Six Conclusion92-95
- Bibliography95-102
- 致謝、聲明102-103
- 個人簡歷、在學(xué)期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文103
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘇宋丹,王才美;淺析《紅樓夢》中服飾詞語的翻譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
2 艾玉潔;;風(fēng)格的可譯性對翻譯活動中“度”的指導(dǎo)作用[J];科技信息;2011年11期
3 王穎;;漢英詩歌翻譯中靜態(tài)意象的可譯性問題探索[J];雙語學(xué)習(xí);2007年12期
4 王麗明;試論文化的可譯性[J];彭城職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2003年06期
5 馬林英;從文化因素探討翻譯的可譯性——兼談彝、漢、英翻譯實(shí)例[J];貴州民族研究;2001年04期
6 李金樹;從文化層面看翻譯的限度[J];十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2003年03期
7 陳緣梅;;從中國古詩英譯看奈達(dá)的“動態(tài)對應(yīng)”理論[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2007年05期
8 劉芳;;譯道難,仍能上青天——淺談中國古典詩歌英譯[J];科技信息;2009年29期
9 肖輝;英漢語用差異視閾下習(xí)語文化可譯性探究[J];上?萍挤g;2004年01期
10 虞曉向;試論翻譯與文化[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 裘君謨;;關(guān)于新一輪文化長廊創(chuàng)建工程的若干問題[A];中國群眾文化學(xué)會全國群眾論文評獎?wù)撐募痆C];2003年
2 蕭君和;;馬克思主義與文化的構(gòu)成[A];全國馬列文藝論著研究會第十八屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2002年
3 張登浩;王登峰;;基層黨政干部的幸福感結(jié)構(gòu)研究[A];第十二屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2009年
4 楊寶蘭;;建設(shè)有中國特色社會主義文化的根本[A];鄧小平理論與國有企業(yè)改革——“全國鄧小平理論與國有企業(yè)改革”學(xué)術(shù)交流大會論文集[C];1998年
5 李裕琢;李麗霞;;西方大學(xué)文化的基本特征[A];高教改革研究與實(shí)踐(下冊)——黑龍江省高等教育學(xué)會2003年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2003年
6 呂光明;鄒長新;辛成會;楊峰;李力;段元柱;;把握五大支撐點(diǎn) 提升文化執(zhí)行力[A];煤炭經(jīng)濟(jì)管理新論(第9輯)——第十屆中國煤炭經(jīng)濟(jì)管理論壇暨2009年中國煤炭學(xué)會經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)委員會年會論文集[C];2009年
7 朱安;;營造知識共享文化 指導(dǎo)員工行為[A];煤炭經(jīng)濟(jì)管理新論(第10輯)——第十一屆中國煤炭經(jīng)濟(jì)管理論壇暨2010年中國煤炭學(xué)會經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)委員會年會論文集[C];2010年
8 程開先;;抓文化培訓(xùn) 促企業(yè)發(fā)展[A];成長中的新型教師——山西省師范教育改革實(shí)踐與探索[C];2000年
9 吳勝濤;張建新;賴建維;王瑋;畢研玲;;事件歸因的跨文化一致性與差異性:中美韓媒體及被試對校園暴力事件的歸因比較[A];第十一屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議論文摘要集[C];2007年
10 朱瑞玲;張詩音;;人際關(guān)系中的情緒表現(xiàn)[A];第十一屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議論文摘要集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 錢志富;詩歌的可譯性[N];文藝報;2005年
2 本期主持:崔啟亮;軟件本地化的幾個認(rèn)識誤區(qū)[N];計算機(jī)世界;2004年
3 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報;2004年
4 王雅靜 周文靜;以高水平的翻譯推進(jìn)中西哲學(xué)交流[N];中國社會科學(xué)院院報;2005年
5 王雅靜 周文靜;以高水平的翻譯推進(jìn)中西哲學(xué)交流[N];人民日報;2005年
6 佟棟(北京大學(xué)中文系碩士);直面?思{的魅力[N];中國圖書商報;2002年
7 思郁(書評人);翻譯,仍然是一個問題[N];中國圖書商報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉春瓊;領(lǐng)域、背景與文化:社會認(rèn)知領(lǐng)域理論研究[D];南京師范大學(xué);2007年
2 郭宇春;俄國猶太人研究(18世紀(jì)末—1917年)[D];吉林大學(xué);2007年
3 郭懷若;石濤書畫研究[D];首都師范大學(xué);2009年
4 孫葆麗;奧林匹克運(yùn)動人文價值的歷史流變[D];北京體育大學(xué);2005年
5 劉月;中西建筑美學(xué)比較研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
6 趙魯平;解讀上海外語教育:歷史與文化語境的嬗變[D];華東師范大學(xué);2005年
7 蒲若茜;族裔經(jīng)驗(yàn)與文化想像[D];暨南大學(xué);2005年
8 黃建寧;筆記小說俗諺研究[D];四川大學(xué);2005年
9 孫衍峰;越語人際稱謂研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
10 王冬青;中國中山公園特色研究[D];北京林業(yè)大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉杰麗;可譯性及文學(xué)翻譯中文化損失的補(bǔ)償[D];清華大學(xué);2004年
2 馬鳳仙;詩歌翻譯過程中的外部文化制約因素探析[D];山西大學(xué);2006年
3 杜娟;從文化翻譯角度看漢語習(xí)語的英譯[D];外交學(xué)院;2005年
4 王麗梅;南唐與前后蜀文化的比較研究[D];陜西師范大學(xué);2005年
5 張樂;北京猿人環(huán)境及其與文化的關(guān)系[D];吉林大學(xué);2005年
6 楊梅;試論英語教學(xué)中交際能力的培養(yǎng)[D];吉林大學(xué);2005年
7 秦向榮;中國11至20歲青少年的民族認(rèn)同及其發(fā)展[D];華中師范大學(xué);2005年
8 陸艷偉;中國傳統(tǒng)民居外環(huán)境比較研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2005年
9 楊智華;論環(huán)境景觀藝術(shù)中的象征性設(shè)計[D];湖南大學(xué);2005年
10 彭妍玲;試論權(quán)力距離對中國國有企業(yè)管理者管理行為的影響[D];重慶大學(xué);2005年
本文關(guān)鍵詞:可譯性及文學(xué)翻譯中文化損失的補(bǔ)償,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:331453
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/331453.html