《狼圖騰》省譯和刪譯現(xiàn)象的認(rèn)知探究
本文關(guān)鍵詞:《狼圖騰》省譯和刪譯現(xiàn)象的認(rèn)知探究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:省譯和刪譯是翻譯活動(dòng)中常用的策略,很多學(xué)者從不同角度對(duì)這種策略做出過(guò)解讀:起初,關(guān)注原作和原作者的學(xué)者將其視為一種錯(cuò)誤,一種對(duì)“忠實(shí)”翻譯原則的背叛。隨著譯者地位的提升,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯過(guò)程和讀者反應(yīng),進(jìn)而將刪略視為一種創(chuàng)造性的叛逆,并試圖探索導(dǎo)致刪略的原因以及使用這種翻譯策略的效果。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)注重翻譯過(guò)程研究,同時(shí)關(guān)注作者、譯者和讀者三方認(rèn)知主體,強(qiáng)調(diào)翻譯是以譯者為中心的認(rèn)知主體在現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)基礎(chǔ)上進(jìn)行多重互動(dòng)和概念整合的認(rèn)知活動(dòng)。從認(rèn)知角度研究翻譯中的省譯和刪譯可以從外在的語(yǔ)言現(xiàn)象探知翻譯活動(dòng)內(nèi)在的認(rèn)知機(jī)制,對(duì)產(chǎn)生刪略的原因作出始源性解讀。 本文借用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念整合理論,對(duì)葛浩文翻譯的《狼圖騰》英譯本作個(gè)案分析,從認(rèn)知角度探索翻譯活動(dòng)中刪略現(xiàn)象產(chǎn)生的原因和效果。
【關(guān)鍵詞】:省譯 刪譯 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 概念整合論 《狼圖騰》
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- CONTENTS6-8
- Chapter Ⅰ Introduction8-10
- 1.1 Research Questions8
- 1.2 Research Purpose,Significance,and Method8-9
- 1.3 Thesis Structure9-10
- Chapter Ⅱ Omission and Deletion in C-E Translation10-16
- 2.1 Definition of Omission and Deletion10
- 2.2 Categories of Omission and Deletion10-12
- 2.3 Literature Review12-16
- 2.3.1 Review of Study on Omission and Deletion Abroad12-13
- 2.3.2 Review of Domestic Study on Omission and Deletion13-16
- Chapter Ⅲ Theoretical Framework16-22
- 3.1 Cognitive View of Translation16
- 3.2 Concept Integration Theory(CIT)16-20
- 3.2.1 Origin and Ecolution16-17
- 3.2.2 Basic Concepts17-18
- 3.2.3 Conceptual Integration Account on Translation18-19
- 3.2.4 Domestic Researches on Conceptual Integrated View of Translation19-20
- 3.3 Summary20
- 3.4 Theoretical Framework of Present Research20-22
- Chapter Ⅳ Case Study on Wolf Totem22-55
- 4.1 Reasons for Choosing Wolf Totem as Case Study22-26
- 4.1.1 Suitability of ST22-23
- 4.1.2 Suitability of Translator23-24
- 4.1.3 Suitability of TT24-26
- 4.2 Omissions and Deletions in Wolf Totem26-39
- 4.2.1 Linguistic Omissions and Deletions26-31
- 4.2.2 Cultural Omissions and Deletions31-36
- 4.2.3 Stylistic Omissions and Deletions36-39
- 4.3 Motivation of Omitting and Deleting39-47
- 4.3.1 Mismatch of Linguistic Structure41-43
- 4.3.2 Asymmetry of Conceptual System43-47
- 4.4 Cognitive Effect of Omission and Deletion47-55
- 4.4.1 Construal of ST Readers48-51
- 4.4.2 Construal of TT Readers51-55
- Chapter Ⅴ Conclusion55-57
- 5.1 Major Findings55-56
- 5.2 Limitations56-57
- WORKS CITED57-61
- APPENDIX61-73
- 附錄1 葛浩文翻譯書(shū)目(漢英文學(xué)翻譯)61-65
- 附錄2 葛浩文訪(fǎng)談錄65-67
- 附錄3 《狼圖騰》英譯本刪略的部分(全)67-73
- ACKNOWLEDGEMENTS73
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 賈楠;;翻譯與視野——《狼圖騰》英譯本的個(gè)案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
2 田鐵軍;郭超;;中國(guó)特色的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯芻議[J];承德石油高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年04期
3 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
4 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪(fǎng)談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
5 孫毅;陳朗;;概念整合理論與概念隱喻觀(guān)的系統(tǒng)性對(duì)比研究[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
6 王斌,王穎;合成·類(lèi)比·隱喻[J];外語(yǔ)研究;2002年05期
7 蔣勇,馬玉蕾;SB與RT的整合性研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2003年01期
8 王順玲;;基于概念整合理論的隱喻研究對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2009年01期
9 張?jiān)魄?王馥芳;;概念整合的層級(jí)性與動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的熟語(yǔ)化[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2003年03期
10 文軍;王小川;賴(lài)甜;;葛浩文翻譯觀(guān)探究[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年06期
本文關(guān)鍵詞:《狼圖騰》省譯和刪譯現(xiàn)象的認(rèn)知探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):324112
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/324112.html