天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《狼圖騰》省譯和刪譯現(xiàn)象的認知探究

發(fā)布時間:2017-04-24 11:18

  本文關鍵詞:《狼圖騰》省譯和刪譯現(xiàn)象的認知探究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:省譯和刪譯是翻譯活動中常用的策略,很多學者從不同角度對這種策略做出過解讀:起初,關注原作和原作者的學者將其視為一種錯誤,一種對“忠實”翻譯原則的背叛。隨著譯者地位的提升,越來越多的學者開始關注翻譯過程和讀者反應,進而將刪略視為一種創(chuàng)造性的叛逆,并試圖探索導致刪略的原因以及使用這種翻譯策略的效果。 認知語言學的翻譯觀注重翻譯過程研究,同時關注作者、譯者和讀者三方認知主體,強調翻譯是以譯者為中心的認知主體在現(xiàn)實體驗基礎上進行多重互動和概念整合的認知活動。從認知角度研究翻譯中的省譯和刪譯可以從外在的語言現(xiàn)象探知翻譯活動內在的認知機制,對產生刪略的原因作出始源性解讀。 本文借用認知語言學的概念整合理論,對葛浩文翻譯的《狼圖騰》英譯本作個案分析,從認知角度探索翻譯活動中刪略現(xiàn)象產生的原因和效果。
【關鍵詞】:省譯 刪譯 認知語言學 概念整合論 《狼圖騰》
【學位授予單位】:中央民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-6
  • CONTENTS6-8
  • Chapter Ⅰ Introduction8-10
  • 1.1 Research Questions8
  • 1.2 Research Purpose,Significance,and Method8-9
  • 1.3 Thesis Structure9-10
  • Chapter Ⅱ Omission and Deletion in C-E Translation10-16
  • 2.1 Definition of Omission and Deletion10
  • 2.2 Categories of Omission and Deletion10-12
  • 2.3 Literature Review12-16
  • 2.3.1 Review of Study on Omission and Deletion Abroad12-13
  • 2.3.2 Review of Domestic Study on Omission and Deletion13-16
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework16-22
  • 3.1 Cognitive View of Translation16
  • 3.2 Concept Integration Theory(CIT)16-20
  • 3.2.1 Origin and Ecolution16-17
  • 3.2.2 Basic Concepts17-18
  • 3.2.3 Conceptual Integration Account on Translation18-19
  • 3.2.4 Domestic Researches on Conceptual Integrated View of Translation19-20
  • 3.3 Summary20
  • 3.4 Theoretical Framework of Present Research20-22
  • Chapter Ⅳ Case Study on Wolf Totem22-55
  • 4.1 Reasons for Choosing Wolf Totem as Case Study22-26
  • 4.1.1 Suitability of ST22-23
  • 4.1.2 Suitability of Translator23-24
  • 4.1.3 Suitability of TT24-26
  • 4.2 Omissions and Deletions in Wolf Totem26-39
  • 4.2.1 Linguistic Omissions and Deletions26-31
  • 4.2.2 Cultural Omissions and Deletions31-36
  • 4.2.3 Stylistic Omissions and Deletions36-39
  • 4.3 Motivation of Omitting and Deleting39-47
  • 4.3.1 Mismatch of Linguistic Structure41-43
  • 4.3.2 Asymmetry of Conceptual System43-47
  • 4.4 Cognitive Effect of Omission and Deletion47-55
  • 4.4.1 Construal of ST Readers48-51
  • 4.4.2 Construal of TT Readers51-55
  • Chapter Ⅴ Conclusion55-57
  • 5.1 Major Findings55-56
  • 5.2 Limitations56-57
  • WORKS CITED57-61
  • APPENDIX61-73
  • 附錄1 葛浩文翻譯書目(漢英文學翻譯)61-65
  • 附錄2 葛浩文訪談錄65-67
  • 附錄3 《狼圖騰》英譯本刪略的部分(全)67-73
  • ACKNOWLEDGEMENTS73

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 賈楠;;翻譯與視野——《狼圖騰》英譯本的個案分析[J];安徽文學(下半月);2011年07期

2 田鐵軍;郭超;;中國特色的漢語新詞語英譯芻議[J];承德石油高等?茖W校學報;2006年04期

3 靳秀瑩;;葛浩文譯學見解初探[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年01期

4 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期

5 孫毅;陳朗;;概念整合理論與概念隱喻觀的系統(tǒng)性對比研究[J];北京第二外國語學院學報;2008年06期

6 王斌,王穎;合成·類比·隱喻[J];外語研究;2002年05期

7 蔣勇,馬玉蕾;SB與RT的整合性研究[J];外語學刊;2003年01期

8 王順玲;;基于概念整合理論的隱喻研究對大學英語教學的啟示[J];山東外語教學;2009年01期

9 張云秋;王馥芳;;概念整合的層級性與動賓結構的熟語化[J];世界漢語教學;2003年03期

10 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學;2007年06期


  本文關鍵詞:《狼圖騰》省譯和刪譯現(xiàn)象的認知探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:324112

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/324112.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶513b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com