從文體變異和文化負載詞看葛浩文英譯《孽子》與《荒人手記》
本文關(guān)鍵詞:從文體變異和文化負載詞看葛浩文英譯《孽子》與《荒人手記》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:葛浩文是著名的中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯家。莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎之后,葛浩文作為其作品唯一的英語譯家,,更是因其權(quán)威、優(yōu)秀的譯文成為了國內(nèi)外文壇和學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點。本文選擇葛譯《孽子》與《荒人手記》這兩部有著相似主題和深厚文化內(nèi)涵的當代臺灣小說為研究對象,從文體變異和文化負載詞的翻譯這兩個方面,對譯文與原文進行對比研究。 通過深入分析譯者在同性戀用語、文內(nèi)加注和譯者分段三方面的文體變異,和對物質(zhì)文化、社會文化負載詞的翻譯,本文進一步探索葛浩文靈活、流暢的翻譯策略,試析背后所體現(xiàn)的譯者文化取向,揭示其采取這些策略的主、客觀原因,以及所獲成功與不足,以期對于當代中國文學(xué)的海外傳播有所啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:葛浩文 《孽子》 《荒人手記》
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-20
- 1.1 Previous Studies on Crystal Boys and Notes of a Desolate Man12-16
- 1.1.1 Studies on Pai Hsien-yung and Crystal Boys12-14
- 1.1.2 Studies on Chu T'ien-wen and Notes of a Desolate Man14-16
- 1.2 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translations16-19
- 1.2.1 Studies on Goldblatt as a Translator17
- 1.2.2 Studies on Goldblatt’s Translation Strategies17-18
- 1.2.3 Studies on Goldblatt’s Translated Works18-19
- 1.3 Summary19-20
- Chapter Two Stylistic Variations in Goldblatt's Translating Crystal Boys and Notes20-34
- 2.1 Stylistic Variation of Gay-specific Expressions20-27
- 2.1.1 Stylistic Variation of Words Specifically for Gays20-26
- 2.1.2 Stylistic Variation of Vulgar Words Used Among Gays26-27
- 2.2 Stylistic Variation of In-text Notes27-31
- 2.2.1 In-text Notes as Supplement28-29
- 2.2.2 In-text Notes as Clarification29-31
- 2.3 Stylistic Variation of Re-paragraphing31-33
- 2.3.1 Re-paragraphing in Crystal Boys31-32
- 2.3.2 Re-paragraphing in Notes of a Desolate Man32-33
- 2.4 Summary33-34
- Chapter Three Culture-loaded Expressions in Goldblatt's Translating Crystal Boys and Notes34-51
- 3.1 Translation of Texts Loaded with Material Culture34-40
- 3.1.1 Translation of Food and Drink Names35-38
- 3.1.2 Translation of Clothes Names38-39
- 3.1.3 Translation of Decoration and Furniture Names39-40
- 3.2 Translation of Texts Loaded with Social Culture40-50
- 3.2.1 Translation of Idioms41-44
- 3.2.2 Translation of Cultural Allusions44-50
- 3.3 Summary50-51
- Chapter Four Overview of Goldblatt's Choice of Strategies in Translating Crystal Boys and Notes51-64
- 4.1 Influence of Objective Factors51-56
- 4.1.1 Historical Context51-53
- 4.1.2 Ideology53-55
- 4.1.3 Patronage55-56
- 4.2 Influence of Subjective Factors56-61
- 4.2.1 Howard Goldblatt’s Personal Qualifications57-59
- 4.2.2 Howard Goldblatt’s Cultural Identity and Motivation59-61
- 4.3 Summary61-64
- Conclusion64-67
- Bibliography67-74
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
2 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期
3 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
4 辜正坤;翻譯主體論與歸化異化考辯——序?qū)O迎春教授編著《張谷若翻譯藝術(shù)研究》[J];外語與外語教學(xué);2004年11期
5 呂敏宏;;從小說語言形象顯現(xiàn)看葛浩文先生小說翻譯的形象再造[J];西南政法大學(xué)學(xué)報;2009年04期
6 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期
7 潘文國;當代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J];中國翻譯;2002年02期
8 張耀平;拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯[J];中國翻譯;2005年02期
9 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
10 李文靜;;中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
本文關(guān)鍵詞:從文體變異和文化負載詞看葛浩文英譯《孽子》與《荒人手記》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:324525
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/324525.html