從功能對(duì)等理論評(píng)析《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本
本文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等理論評(píng)析《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文以《麥田里的守望者》的兩個(gè)國(guó)內(nèi)的主要的中文譯本為材料,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論依據(jù),分別研究其詞匯對(duì)等和文體對(duì)等兩方面。 該小說是作家J.D.塞林格在二十世紀(jì)五十年代年發(fā)表的一篇長(zhǎng)篇小說,該作品通過細(xì)致地描繪主人公Holden這一形象,完整地再現(xiàn)了二戰(zhàn)之后美國(guó)青少年的狀況,主人公獨(dú)具一格的語(yǔ)言特點(diǎn)更受到世界各地讀者,尤其是年輕人的推崇。目前該作品在國(guó)內(nèi)有影響的中文譯本有兩個(gè),即譯林出版社在1998年和2007年分別出版的施咸榮先生和孫仲旭先生的譯本,在風(fēng)格和語(yǔ)言上,兩個(gè)版本不僅有相同之處,也有很大的區(qū)別。 奈達(dá)的功能對(duì)等理論通過文體對(duì)等、詞匯對(duì)等、篇章對(duì)等和句法對(duì)等來(lái)達(dá)到原文與譯文之間的對(duì)等目的。由于功能對(duì)等理論注重原語(yǔ)和譯入語(yǔ)讀者的反映,因此十分適用于文學(xué)翻譯,對(duì)該小說的翻譯也有很高的指導(dǎo)作用。 論文第一章簡(jiǎn)要介紹國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究的現(xiàn)狀;第二章主要闡述功能對(duì)等理論的發(fā)展及特點(diǎn),以及該理論對(duì)《麥田里的守望者》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究的指導(dǎo)意義;第三章是論文的主體部分,分別從詞匯對(duì)等(普通詞匯和俚語(yǔ)的對(duì)等)和文體對(duì)等(遣詞造句和夸張修辭的對(duì)等)兩方面對(duì)《麥田里的守望者》兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,最后分析了原文與兩個(gè)譯本之間的差異;第四章為全文的總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:奈達(dá) 功能對(duì)等理論 麥田里的守望者 英譯漢
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-9
- 1.1 本課題研究背景8
- 1.1.1 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀簡(jiǎn)介8
- 1.1.2 目前國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究中所存在的主要問題8
- 1.2 本課題研究目的和方法8-9
- 第二章 理論框架9-11
- 2.1 奈達(dá)及其功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介9
- 2.2 功能對(duì)等理論的發(fā)展及特點(diǎn)簡(jiǎn)述9-10
- 2.3 功能對(duì)等理論對(duì)《麥田里的守望者》中譯本對(duì)比研究的指導(dǎo)意義10-11
- 第三章 《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析11-19
- 3.1 詞匯對(duì)等11-13
- 3.1.1 普通詞匯的對(duì)等11-12
- 3.1.2 俚語(yǔ)的對(duì)等12-13
- 3.2 文體對(duì)等13-17
- 3.2.1 遣詞造句的對(duì)等14-16
- 3.2.2 夸張修辭的對(duì)等16-17
- 3.3 原文與譯文的主要差異及其意義17-19
- 3.3.1 詞匯的差異17-18
- 3.3.2 文化的差異18-19
- 第四章 結(jié)論19-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 附錄A 原文21-27
- 附錄B 譯文27-37
- 致謝37
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙四化;;論奈達(dá)的對(duì)等理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——評(píng)《小屁孩日記》中譯本[J];科技信息;2011年11期
2 魏麗英;;功能對(duì)等理論下的文體翻譯風(fēng)格對(duì)比——以哈代小說《卡斯特橋市長(zhǎng)》的兩種中譯本為例[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
3 陸娟;;功能對(duì)等與交際翻譯之交匯點(diǎn)——交際對(duì)等[J];希望月報(bào)(上半月);2007年09期
4 徐海珠;;功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
5 王惠娟;;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等觀[J];科技信息;2008年33期
6 夏玉紅;;翻譯實(shí)踐之功能對(duì)等透視[J];林區(qū)教學(xué);2010年02期
7 孫素芬;;從功能對(duì)等角度分析《送元二使安西》英譯文[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期
8 黃敏;;功能對(duì)等視角下翻譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
9 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
10 王莉;;功能對(duì)等給力:親屬稱謂語(yǔ)的英譯[J];海外英語(yǔ);2011年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 劉廣京;;《沈葆楨評(píng)傳——中國(guó)近代化的嘗試》中譯本序[A];近代中國(guó)(第九輯)[C];1999年
3 葛鐵鷹;;前人栽樹,后人乘涼——簡(jiǎn)評(píng)《一千零一夜》中譯本[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
4 達(dá)生;;《明季黨社考》中譯本[A];明史研究(第10輯)[C];2007年
5 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識(shí)形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫現(xiàn)象[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 陳絳;;評(píng)《中國(guó)的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(guó)(第二輯)[C];1991年
7 歐陽(yáng)謙;;波蘭尼的后現(xiàn)代知識(shí)觀[A];“西文知識(shí)論”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
8 夏魯明;;文學(xué)作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以Harry Potter and the Half Blood Prince的兩個(gè)中譯本為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 畢芙蓉;;論人學(xué)中的目的原則[A];人學(xué)與現(xiàn)代化——全國(guó)第三屆人學(xué)研討會(huì)論文集[C];2001年
10 吳明瑜;羅偉;馮之浚;;在反思中奮進(jìn)[A];中國(guó)科學(xué)學(xué)與科技政策研究會(huì)成立二十周年(1982-2002)紀(jì)念文集[C];2002年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 立彥;可怕的誤譯[N];中華讀書報(bào);2003年
2 鄭友仁;《自由主義之前的自由》中譯本指謬[N];中華讀書報(bào);2004年
3 劉華杰(北京大學(xué)哲學(xué)系副教授);科學(xué)是什么?我們還沒全搞明白[N];中國(guó)圖書商報(bào);2006年
4 謝蜀生;如此佳作 如此翻譯[N];中華讀書報(bào);2002年
5 青木;博物館藏品的預(yù)防性保護(hù)[N];中國(guó)文物報(bào);2007年
6 肖鷹;我為何至今買不到《魔山》[N];中華讀書報(bào);2007年
7 朱起煌;《世界能源展望2004》中譯本正式出版[N];中國(guó)石化報(bào);2006年
8 王沛郁;1932年9月秘密印刷成書一冊(cè)《資本論》早期中譯本[N];山西日?qǐng)?bào);2005年
9 高峰楓;翻一翻西方學(xué)術(shù)的家底[N];東方早報(bào);2011年
10 陳會(huì)鑫;《開發(fā)中國(guó)的天然氣市場(chǎng)——能源政策的挑戰(zhàn)》中譯本舉行首發(fā)式[N];中國(guó)石化報(bào);2003年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 方欽;經(jīng)濟(jì)制度的信仰基礎(chǔ)[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
3 王靜;夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)[D];山東師范大學(xué);2008年
4 馮維江;安全、不完全契約與國(guó)際規(guī)則[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2008年
5 劉潤(rùn);日本財(cái)政重建的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2007年
6 陳景彥;19世紀(jì)中日知識(shí)分子比較研究[D];吉林大學(xué);2006年
7 毛增余;斯蒂格利茨與轉(zhuǎn)軌經(jīng)濟(jì)學(xué)[D];中國(guó)人民大學(xué);2005年
8 郭冠清;企業(yè)制度演進(jìn)大綱[D];中國(guó)人民大學(xué);2002年
9 李卓;公益訴訟與社會(huì)公正[D];吉林大學(xué);2006年
10 張淑敏;組織內(nèi)人工設(shè)計(jì)的激勵(lì)契約不完備性探究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳姝平;功能對(duì)等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
2 朱珠;從功能對(duì)等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
3 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 李靜;功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
5 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說明書的語(yǔ)言特點(diǎn)及其在功能對(duì)等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年
6 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 高捷;從Nida的功能對(duì)等理論看中國(guó)民俗詞語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
9 李R,
本文編號(hào):323182
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/323182.html