天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論《紅樓夢》楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略

發(fā)布時間:2017-04-23 04:01

  本文關(guān)鍵詞:論《紅樓夢》楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:由于眾多因素對翻譯活動的影響,損失在翻譯過程中是不可避免的?梢哉f,翻譯損失從翻譯活動存在時就一直與翻譯相伴。但事實并非如此,翻譯補(bǔ)償研究并沒有得到應(yīng)有的重視,還有很多領(lǐng)域有待探討。直到20世紀(jì)八十年代,譯界才開始認(rèn)真對待翻譯補(bǔ)償。國內(nèi)外的學(xué)者夏廷德,尤金·奈達(dá),喬治·斯坦納等提出了自己的翻譯補(bǔ)償理論,大多以翻譯對等作為翻譯宗旨,把補(bǔ)償看做是一種翻譯技巧。 由楊憲益和戴乃迭夫婦完成的《紅樓夢》英譯本得到了國內(nèi)外諸多學(xué)者的廣泛關(guān)注和肯定。本文在國內(nèi)外翻譯補(bǔ)償理論研究成果的基礎(chǔ)上,精選部分詩歌,,試探索了譯者在詩歌翻譯過程中在詞匯、語篇和審美三個層面所采取的翻譯補(bǔ)償策略。 詞匯層面主要采用了增益,具體化,概括化,省略和加注的方法。語篇層面上主要通過添加邏輯連接詞和人稱代詞的方法來實現(xiàn)翻譯的補(bǔ)償。審美層面上,本文主要從詩歌的押韻和其英譯來分析。
【關(guān)鍵詞】:翻譯補(bǔ)償 詩歌 《紅樓夢》
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Contents6-8
  • Chapter 1 Introduction8-10
  • 1.1 Significance of the Present Research8
  • 1.2 Purpose of the Present Research8-9
  • 1.3 Framework of the Thesis9-10
  • Chapter 2 Literature Review10-21
  • 2.1 The Definition of Translation Compensation10-11
  • 2.2 Previous Studies on Translation Compensation11-21
  • 2.2.1 Translation Compensation Studies Abroad11-16
  • 2.2.2 Translation Compensation Studies in China16-21
  • Chapter 3 Theoretical Framework21-25
  • 3.1 Classifications of Compensation21-22
  • 3.2 Principles of Translation Compensation22-25
  • Chapter 4 Compensation Strategies Adopted in the Translation of Poems in A Dream of Red Mansions25-49
  • 4.1 Compensation at the Lexical Level25-39
  • 4.1.1 Amplification25-27
  • 4.1.2 Specification27-29
  • 4.1.3 Generalization29-32
  • 4.1.4 Omission32-35
  • 4.1.5 Annotation within Text35-38
  • 4.1.6 Annotation outside Text38-39
  • 4.2 Compensation at the Discourse Level39-47
  • 4.2.1 Logical Conjunction40-45
  • 4.2.2 Person Deixis45-47
  • 4.3 Compensation at the Aesthetic Level47-49
  • Chapter 5 Conclusion49-51
  • Bibliography51-54
  • Paper Published During the Study for M. A. Degree54-55
  • Acknowledgements55-56

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 段春旭;;是真名士自風(fēng)流——論魏晉風(fēng)度對《紅樓夢》的影響[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期

2 吳世儒;試析楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》中的幾首詩[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1998年01期

3 孫迎春;損失、補(bǔ)償與“雅”字[J];中國翻譯;1996年03期

4 樂金聲;欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J];中國翻譯;1999年02期

5 褚雅蕓;也談典故翻譯中的欠額補(bǔ)償——兼與樂金聲先生商榷[J];中國翻譯;2000年04期

6 呂潔;誰解其中味——評《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》[J];中國翻譯;2002年05期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 許菲;《紅樓夢》文化的不可譯性與翻譯補(bǔ)償策略研究[D];大連海事大學(xué);2011年

2 王暢;《水滸傳》杰克遜譯本中習(xí)語翻譯的補(bǔ)償研究[D];大連海事大學(xué);2008年


  本文關(guān)鍵詞:論《紅樓夢》楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:321763

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/321763.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b3e4c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com