論《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
本文關(guān)鍵詞:論《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:由于眾多因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,損失在翻譯過(guò)程中是不可避免的?梢哉f(shuō),翻譯損失從翻譯活動(dòng)存在時(shí)就一直與翻譯相伴。但事實(shí)并非如此,翻譯補(bǔ)償研究并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,還有很多領(lǐng)域有待探討。直到20世紀(jì)八十年代,譯界才開(kāi)始認(rèn)真對(duì)待翻譯補(bǔ)償。國(guó)內(nèi)外的學(xué)者夏廷德,尤金·奈達(dá),喬治·斯坦納等提出了自己的翻譯補(bǔ)償理論,大多以翻譯對(duì)等作為翻譯宗旨,把補(bǔ)償看做是一種翻譯技巧。 由楊憲益和戴乃迭夫婦完成的《紅樓夢(mèng)》英譯本得到了國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者的廣泛關(guān)注和肯定。本文在國(guó)內(nèi)外翻譯補(bǔ)償理論研究成果的基礎(chǔ)上,精選部分詩(shī)歌,,試探索了譯者在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中在詞匯、語(yǔ)篇和審美三個(gè)層面所采取的翻譯補(bǔ)償策略。 詞匯層面主要采用了增益,具體化,概括化,省略和加注的方法。語(yǔ)篇層面上主要通過(guò)添加邏輯連接詞和人稱(chēng)代詞的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的補(bǔ)償。審美層面上,本文主要從詩(shī)歌的押韻和其英譯來(lái)分析。
【關(guān)鍵詞】:翻譯補(bǔ)償 詩(shī)歌 《紅樓夢(mèng)》
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Contents6-8
- Chapter 1 Introduction8-10
- 1.1 Significance of the Present Research8
- 1.2 Purpose of the Present Research8-9
- 1.3 Framework of the Thesis9-10
- Chapter 2 Literature Review10-21
- 2.1 The Definition of Translation Compensation10-11
- 2.2 Previous Studies on Translation Compensation11-21
- 2.2.1 Translation Compensation Studies Abroad11-16
- 2.2.2 Translation Compensation Studies in China16-21
- Chapter 3 Theoretical Framework21-25
- 3.1 Classifications of Compensation21-22
- 3.2 Principles of Translation Compensation22-25
- Chapter 4 Compensation Strategies Adopted in the Translation of Poems in A Dream of Red Mansions25-49
- 4.1 Compensation at the Lexical Level25-39
- 4.1.1 Amplification25-27
- 4.1.2 Specification27-29
- 4.1.3 Generalization29-32
- 4.1.4 Omission32-35
- 4.1.5 Annotation within Text35-38
- 4.1.6 Annotation outside Text38-39
- 4.2 Compensation at the Discourse Level39-47
- 4.2.1 Logical Conjunction40-45
- 4.2.2 Person Deixis45-47
- 4.3 Compensation at the Aesthetic Level47-49
- Chapter 5 Conclusion49-51
- Bibliography51-54
- Paper Published During the Study for M. A. Degree54-55
- Acknowledgements55-56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 段春旭;;是真名士自風(fēng)流——論魏晉風(fēng)度對(duì)《紅樓夢(mèng)》的影響[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
2 吳世儒;試析楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢(mèng)》中的幾首詩(shī)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期
3 孫迎春;損失、補(bǔ)償與“雅”字[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
4 樂(lè)金聲;欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J];中國(guó)翻譯;1999年02期
5 褚雅蕓;也談典故翻譯中的欠額補(bǔ)償——兼與樂(lè)金聲先生商榷[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
6 呂潔;誰(shuí)解其中味——評(píng)《〈紅樓夢(mèng)〉詩(shī)詞曲賦英譯比較研究》[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 許菲;《紅樓夢(mèng)》文化的不可譯性與翻譯補(bǔ)償策略研究[D];大連海事大學(xué);2011年
2 王暢;《水滸傳》杰克遜譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯的補(bǔ)償研究[D];大連海事大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:論《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):321763
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/321763.html