從后殖民翻譯理論視角看林譯《黑奴吁天錄》
發(fā)布時(shí)間:2017-04-23 04:00
本文關(guān)鍵詞:從后殖民翻譯理論視角看林譯《黑奴吁天錄》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:林紓(1852-1924)是中國近代史上頗負(fù)盛名的翻譯家,近代文學(xué)翻譯的開創(chuàng)者,大規(guī)模譯介西方文學(xué)的先驅(qū)。他一生中翻譯了大量的外國文學(xué)作品,對(duì)西方文學(xué)的引進(jìn)和近代社會(huì)文化的進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。林紓生活的時(shí)代恰逢中國淪陷為半殖民地半封建社會(huì)。當(dāng)時(shí)的愛國志士認(rèn)識(shí)到中國的落后是科學(xué)技術(shù)、政治的落后,更是文化的落后。而林紓的翻譯將西方國家的思想和文化引入中國,為挽救民族于危亡和日后民族的振興貢獻(xiàn)了一己之力。 隨著翻譯理論的發(fā)展,人們對(duì)林紓翻譯的研究也口益深入。在20世紀(jì)80年代,后殖民翻譯研究學(xué)派出現(xiàn)在譯學(xué)領(lǐng)域,是由后殖民研究和翻譯研究跨學(xué)科結(jié)合而來的。后殖民主義主要研究的是殖民國家與殖民地國家之間的不平等的文化關(guān)系,認(rèn)為發(fā)達(dá)國家的強(qiáng)勢(shì)文化仍然支配、控制著發(fā)展中國家的弱勢(shì)文化。而后殖民主義翻譯研究主要是考察殖民和后殖民時(shí)期文化因素和翻譯之間關(guān)系,研究這些外在因素如何對(duì)翻譯及翻譯過程產(chǎn)生影響。后殖民翻譯理論政治傾向明顯,以少數(shù)國族和弱勢(shì)文化為立足點(diǎn),認(rèn)為翻譯既是殖民征服、殖民統(tǒng)治的工具也不妨是殖民地人民擺脫殖民控制,反抗新殖民主義的有力武器。 鴉片戰(zhàn)爭之后,中國國力衰敗,民不聊生。帝國主義的侵略和瓜分把中國逼到民族危亡的關(guān)頭。在當(dāng)時(shí)社會(huì)背景促使下,林紓選擇翻譯了《黑奴吁天錄》。Uncle Tom's Cabin是美國作家斯托夫人(林譯作斯土活)的代表作,它通過對(duì)黑奴的悲慘生活和命運(yùn)的描述,激發(fā)民眾的反奴熱情,推動(dòng)奴隸制度的廢除。林紓翻譯《黑奴吁天錄》的目的是想通過黑奴的悲慘處境,喚醒民眾對(duì)民族危亡的認(rèn)識(shí),反抗帝國主義的侵略,振興民族與國家!逗谂跆熹洝肥橇旨偟囊徊看硇宰g作,集中體現(xiàn)了林紓在當(dāng)時(shí)歷史背景下的翻譯思想、手法和特點(diǎn)。本論文從后殖民翻譯理論出發(fā),對(duì)林紓的《黑奴吁天錄》從食人式翻譯策略、雜合和解殖民三個(gè)方面進(jìn)行了探討,以期對(duì)林紓的翻譯有更加深入的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】:林紓 后殖民翻譯研究 《黑奴吁天錄》
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Abstract13-15
- 摘要15-16
- Introduction16-21
- 0.1 Research Background16-18
- 0.2 Theoretical Foundations18-19
- 0.3 Methodology19
- 0.4 Layout of the Thesis19-21
- Chapter ⅠSurvey of Post-colonialism and Post-colonial TranslationStudies21-42
- 1.1 Post-colonialism21-29
- 1.1.1 Definition21-23
- 1.1.2 Historical Development23-24
- 1.1.3 Representatives & Contributions24-29
- 1.1.3.1 Edward Said25-26
- 1.1.3.2 Gayatri Spivak26-28
- 1.1.3.3 Homi K.Bhabha28-29
- 1.2 Postcolonial Translation Studies29-42
- 1.2.1 General Overview30-31
- 1.2.2 Representatives & Contributions31-36
- 1.2.2.1 Tejaswini Niranjana31-33
- 1.2.2.2 Douglas Robinson33-34
- 1.2.2.3 Maria Fleming Tymoczko34-36
- 1.2.2.4 Susan Bassnett36
- 1.2.3 Post-colonial Translation Strategies36-40
- 1.2.3.1 Cannibalism36-39
- 1.2.3.2 Hybridity39-40
- 1.2.4 Decolonization40-42
- Chapter Ⅱ Lin Shu and Hei Nu Yu Tian Lu42-53
- 2.1 An Introduction to Lin Shu42-49
- 2.1.1 Profile42-43
- 2.1.2 Lin Shu's Translation Practice43-47
- 2.1.3 Studies on Lin Shu's Translation47-49
- 2.2 An Introduction to Harriet Beecher Stowe and Uncle Tom's Cabin49-50
- 2.2.1 Harriet Beecher Stowe's Life49
- 2.2.2 Stowe's Creation of Uncle Tom's Cabin49-50
- 2.3 Impact of Hei Nu Yu Tian Lu50-53
- Chapter Ⅲ Translation Features of Hei Nu Yu Tian Lu inComparison with Modern Versions53-72
- 3.1 An Comparison between Two Modern Versions53-56
- 3.1.1 General Overview53-56
- 3.1.1.1 The Backgroud and and Aim of translation53-55
- 3.1.1.2 The Versions55-56
- 3.1.2 Conclusion56
- 3.2 Contrast between Lin Shu's version and the Modern Versions56-72
- 3.2.1 Translation Features in the Linguistic Aspect57-66
- 3.2.1.1 Analysis at the Text Level57-63
- 3.2.1.2 Analysis at the Lexical Level63-65
- 3.2.1.3 Analysis at the Syntactic Level65-66
- 3.2.2 Translation Features in the Cultural Aspects66-72
- 3.2.2.1 Religion: Selective Rendering vs.Faithful Rendering66-67
- 3.2.2.2 Social Institution: Manipulation vs Preservation67-69
- 3.2.2.3 Cultural Terms: Hybridization vs.Hybridization69-72
- Chapter Ⅳ Analysis of Translation Strategies in Hei Nu Yu Tian Lu inthe light of Postcolonial Translation Studies72-96
- 4.1 Cannibalism in Hei Nu Yu Tian Lu72-89
- 4.1.1 Addition74-77
- 4.1.1.1 Addition of Opening Remarks74-75
- 4.1.1.2 Addition of Explanations75
- 4.1.1.3 Addition of Bracketed Annotations75-76
- 4.1.1.4 Addition of Introductory Remarks to Characters76-77
- 4.1.2 Omission77-81
- 4.1.2.1 Omission of Titles in Each Chapter77-78
- 4.1.2.2 Omission of Description of Characters78
- 4.1.2.3 Omission of Desctiption of Setting78-79
- 4.1.2.4 Omission of Other Detailed Description79-80
- 4.1.2.5 Omission ission of Religious Contents80-81
- 4.1.3 Alteration81-89
- 4.1.3.1 Alteration of the Western Conception81-88
- 4.1.3.2 Alteration of the Figures of Speech88
- 4.1.3.3 Alteration of the Style of Hymns88-89
- 4.2 Hybridity in Hei Nu Yu Tian Lu89-96
- 4.2.1 Hybridity in Language90
- 4.2.2 Hybridity in Culture90-94
- 4.2.2.1 Hybridity in Religious Culture90-92
- 4.2.2.2 Hybridity in Non-religious Culture92-94
- 4.2.3 Comment on Hybridity in Hei Nu Yu Tian Lu94-96
- Chapter Ⅴ Decolonization in Hei Nu Yu Tian Lu96-114
- 5.1 Decolonizing Consciousness in Hei Nu Yu tian Lu96-99
- 5.1.1 The Aim of Translating Uncle Tom's Cabin96-97
- 5.1.2 The Selecting of Uncle Tom's Cabin as the Source Text97-99
- 5.2 Decolonizing Practice in Hei Nu Yu Tian Lu99-105
- 5.2.1 Changing the Title of the Novel100-101
- 5.2.2 Adopting Cannibalistic Translation Strategy101-104
- 5.2.2.1 Omission101-102
- 5.2.2.2 Addition102-104
- 5.2.2.3 Alteration104
- 5.2.3 Cultural Hybridity104-105
- 5.3 Effect of Strengthening the National Consciousness105-114
- 5.3.1 The Necessity to Strengthen the National Consciousness107-108
- 5.3.2 Strategies Adopted to Strengthen National Consciousness108-114
- 5.3.2.1 Propagating Patriotism in the Foreword and Postscript109-112
- 5.3.2.2 Manipulating the Original Contents112-114
- Conclusion114-117
- Notes117-121
- Bibliography121-126
- Acknowledgements126-128
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表128
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 陳燕;從《黑奴吁天錄》看林紓翻譯的文化改寫[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
2 蔣驍華;巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實(shí)踐及其文化內(nèi)涵[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年01期
3 楊聯(lián)芬;林紓與中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2002年04期
4 王東風(fēng);翻譯研究的后殖民視角[J];中國翻譯;2003年04期
5 熊錫元;“民族意識(shí)”初析[J];中央民族學(xué)院學(xué)報(bào);1989年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 生安鋒;霍米·巴巴的后殖民理論研究[D];北京語言大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:從后殖民翻譯理論視角看林譯《黑奴吁天錄》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):321748
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/321748.html
最近更新
教材專著