天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-04-23 03:08

  本文關(guān)鍵詞:從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,西方對譯者主體性的研究取得了長足的進(jìn)展,中國對譯者主體性的研究也方興未艾!都t樓夢》是中國古典文學(xué)的瑰寶,它已經(jīng)被翻譯成多國文字。迄今為止,《紅樓夢》的英譯本中最有影響的兩個全譯本是產(chǎn)生于上世紀(jì)七十年代,由楊憲益、戴乃達(dá)夫婦合譯的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的The Story of the Stone。兩個權(quán)威的英譯本問世以來,對它們的品評文字源源不斷。本文以楊、霍兩個譯本為分析對象,探索兩位譯者在翻譯《紅樓夢》的過程中所體現(xiàn)出來的譯者主體性,并試圖從譯者主體性的角度來探討造成兩個譯本差異的背后原因。 本文從譯者主體性研究的歷史發(fā)展及其現(xiàn)狀著手,分析傳統(tǒng)翻譯思想有關(guān)譯者主體性的觀點,然后探索翻譯主體研究在當(dāng)代的發(fā)展情況。在此基礎(chǔ)上進(jìn)而闡述了譯者主體性的概念定義與相關(guān)理論。作者先從理論上闡明了翻譯文學(xué)作為文學(xué)一種存在形式的特殊價值所在,然后通過實例解說譯者主體性在整個文學(xué)翻譯的過程中的存在和體現(xiàn)方式來闡述譯者主體性的重要性及其表現(xiàn)。本文接著介紹了《紅樓夢》的文學(xué)地位、原作者曹雪芹的個人文學(xué)成就以及《紅樓夢》的英譯本及其研究狀況,并將譯者主體性的相關(guān)理論應(yīng)用于文學(xué)作品《紅樓夢》的兩個譯本比較上,主要從原文本的選擇、翻譯策略的選擇以及譯作風(fēng)格的選擇三個方面分析兩個譯本的異同,并進(jìn)而剖析形成這些異同的譯者主體性因素。 最后,本文嘗試對于文學(xué)作品《紅樓夢》譯作中的譯者主體性體現(xiàn)做個總結(jié),闡述翻譯遠(yuǎn)不僅是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換,譯者主體性的體現(xiàn)不僅是自然的,更是富于創(chuàng)造性和重要性的。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 比較研究 原文本 翻譯策略 譯作風(fēng)格
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements3-4
  • Abstract4-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 The Objective of the Present Research9-10
  • 1.2 Necessity of the Research10
  • 1.3 The Rationale of the Research10-13
  • Chapter Two Literature Review13-21
  • 2.1 Discussions on the Translator’s Subjectivity by Overseas Scholars13-17
  • 2.2 Discussions on the Translator’s Subjectivity by Domestic Scholars17-21
  • Chapter Three Subjectivity of the Translator21-32
  • 3.1 Concept of the Subjectivity of the Translator22-25
  • 3.1.1 Subject and Subjectivity in Translation22-23
  • 3.1.2 Definition of the Translator’s Subjectivity23-25
  • 3.2 Added Values of Subjective Translation25-26
  • 3.3 Subjectivity of the Translator in the Process of Literary Translation26-32
  • Chapter Four Hongloumeng and Translations of Hongloumeng in English32-40
  • 4.1 Hongloumeng—the Masterpiece32-34
  • 4.2 Cao Xueqin—the Author34-35
  • 4.3 English Translations of Hongloumeng35-40
  • 4.3.1 About English Versions of Hongloumeng35-37
  • 4.3.2 Review on the Studies of English Versions of Hongloumeng37-40
  • Chapter Five A Comparative Study of the Two English Versions of Hongloumeng40-65
  • 5.1 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Selection of the Source Text41-45
  • 5.2 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Selection of Strategies45-60
  • 5.2.1 Individual Differences Affect the Selection of Strategies46-50
  • 5.2.2 Different Translation Purposes Affect the Selection of Strategies50-60
  • 5.3 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Selection of the Language Style60-65
  • Chapter Six Conclusion65-67
  • Bibliography67-69

【引證文獻(xiàn)】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李崢;從后殖民主義角度解析中國文學(xué)翻譯中的解殖民化[D];天津大學(xué);2012年

2 盧琴花;從《理智與情感》譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)[D];贛南師范學(xué)院;2013年


  本文關(guān)鍵詞:從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:321735

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/321735.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5ee94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com