天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《檀香刑》中地域文化詞的英譯研究

發(fā)布時間:2017-04-21 17:09

  本文關鍵詞:《檀香刑》中地域文化詞的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:地域文化詞反映了一個地區(qū)在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他地域,獨特的活動方式,是一定自然、歷史、社會、文化環(huán)境的產物,,具有鮮明的排他性和代表性。因此,在翻譯實踐中,想要再現(xiàn)源語地域文化詞的內涵及表達效果就十分困難,也容易讓目標語讀者造成理解困難。莫言是第一個獲得諾貝爾文學獎的中國作家,享有極高的文學成就。其小說《檀香刑》就含有大量的地域文化詞,這些詞直接反映了山東高密地區(qū)的文化特色,有些詞匯很難被其他地區(qū)的讀者理解。 葛浩文是一個美國漢學家,中國文學翻譯家。他挑戰(zhàn)了《檀香刑》的英譯,并在翻譯界獲得了的成功。因此,本文以葛浩文翻譯的《檀香刑》英譯本為研究對象,試圖分析譯本是否保留了源語中地域文化詞的原始風味,地域文化詞在源語與目標語中的文化功能是否達到對等,以及蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀是否可以解釋葛浩文對地域文化負載詞的翻譯處理。 本文對《檀香刑》中所有地域文化詞的英譯進行了梳理與分類,并通過詳細分析,發(fā)現(xiàn)了葛浩文所采用的翻譯策略。通過原文和譯文之間的對比,作者揭示了地域文化內涵在翻譯過程中的表達與缺失。 通過分析探究,作者最后得出,葛浩文的譯本在最大程度上向目標語讀者準確傳達了原作者的意圖以及源語的文化內涵。根據蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,異化是將源語的文化特色原汁原味的傳遞出去的有效翻譯策略,這一點在葛浩文《檀香刑》英譯本中得到了充分證明。因此,在文學翻譯中應優(yōu)先采用異化的翻譯策略。這與蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀相符合,這意味著,文化翻譯觀在某種程度上是普遍適用于文學翻譯的。葛浩文的英譯本同時揭示,在處理文化因子時歸化亦是一個不可或缺的翻譯策略。它可以揭示源語的隱含信息,讓目標語讀者獲得與源語讀者相同的反應,通過這種方式實現(xiàn)源語和目標語之間的文化功能對等。因此,在處理地域文化詞的英譯時,譯者不僅需要精通源語和目標語,還應該全面了解兩種給定的文化,這是翻譯成功的關鍵。毫無疑問,葛浩文是這兩方面的專家。
【關鍵詞】:文化翻譯觀 地域文化詞 《檀香刑》 葛浩文
【學位授予單位】:山西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-9
  • 1. Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Aim and Significance of the Research10-11
  • 1.3 Research Methods11
  • 1.4 Structure and Arrangement11-13
  • 2. Literature Review13-23
  • 2.1 Studies on Translation of Culture-loaded Words13-18
  • 2.1.1 Studies on Translation of Culture-loaded Words Abroad13-16
  • 2.1.2 Studies on Translation of Culture-loaded Words at Home16-18
  • 2.2 Research on the Translation of Mo Yan s Novel18-19
  • 2.3 Research on Howard Goldblatt s Literary Translation19-23
  • 3. Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory23-27
  • 3.1 Susan Bassnett s Cultural Translation Theory23-24
  • 3.2 The Significance of Cultural Translation Theory24-25
  • 3.3 Translation Techniques Proposed in Cultural Translation25-27
  • 4. Brief Introduction of Sandalwood Death27-31
  • 4.1 Mo Yan s Sandalwood Death27-29
  • 4.2 Howard Goldblatt s English Version29-31
  • 5. An Analysis of Translation of Local Culture-loaded Words in Sandalwood Death31-49
  • 5.1 Translation of Titles31-35
  • 5.1.1 The Title of the Novel31
  • 5.1.2 Chapter Titles31-33
  • 5.1.3 The Titles of Maoqiang Arias33-35
  • 5.2 Translation of Proper Names35-37
  • 5.2.1 People s Names35-37
  • 5.2.2 Place Names37
  • 5.3 Translation of Social Culture-loaded Words37-40
  • 5.3.1 Words Related to Folk Tales37-38
  • 5.3.2 Words Related to Punishment38-40
  • 5.4 Translation of Linguistic Culture-loaded Words40-46
  • 5.4.1 Folk Appellations40-41
  • 5.4.2 Self-appellations41-42
  • 5.4.3 Cursing and Insulting Words42-43
  • 5.4.4 Idioms43-45
  • 5.4.5 Euphemisms45-46
  • 5.5 Translation of Material Culture-loaded Words46-49
  • 6. Conclusion49-53
  • 6.1 Summary49-50
  • 6.2 Limitations of the Present Research50-51
  • 6.3 Suggestions for Further Research51-53
  • Acknowledgements53-55
  • Bibliography55-59
  • Appendix59-67
  • Publications67

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據庫 前10條

1 葛浩文;吳耀宗;;莫言作品英譯本序言兩篇[J];當代作家評論;2010年02期

2 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國科技翻譯;2003年03期

3 白文昌;語言文化差異與翻譯交際[J];外語學刊;2002年02期

4 沈育英;論譯者作為文化操作者[J];外語教學;2003年01期

5 董明;文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];外語與外語教學;2003年08期

6 顧彬;;語言的重要性——本土語言如何涉及世界文學[J];揚子江評論;2009年02期

7 杜爭鳴;《翻譯與創(chuàng)作》:鉤沉百年文學翻譯的啟示[J];中國翻譯;2000年06期

8 王宏印;試論文學翻譯批評的背景變量[J];中國翻譯;2004年02期

9 王寧;;翻譯的文化建構和文化研究的翻譯學轉向[J];中國翻譯;2005年06期

10 胡安江;;中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期


  本文關鍵詞:《檀香刑》中地域文化詞的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:320803

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/320803.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b5755***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com