《檀香刑》中地域文化詞的英譯研究
發(fā)布時間:2017-04-21 17:09
本文關(guān)鍵詞:《檀香刑》中地域文化詞的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:地域文化詞反映了一個地區(qū)在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他地域,獨特的活動方式,是一定自然、歷史、社會、文化環(huán)境的產(chǎn)物,,具有鮮明的排他性和代表性。因此,在翻譯實踐中,想要再現(xiàn)源語地域文化詞的內(nèi)涵及表達效果就十分困難,也容易讓目標(biāo)語讀者造成理解困難。莫言是第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家,享有極高的文學(xué)成就。其小說《檀香刑》就含有大量的地域文化詞,這些詞直接反映了山東高密地區(qū)的文化特色,有些詞匯很難被其他地區(qū)的讀者理解。 葛浩文是一個美國漢學(xué)家,中國文學(xué)翻譯家。他挑戰(zhàn)了《檀香刑》的英譯,并在翻譯界獲得了的成功。因此,本文以葛浩文翻譯的《檀香刑》英譯本為研究對象,試圖分析譯本是否保留了源語中地域文化詞的原始風(fēng)味,地域文化詞在源語與目標(biāo)語中的文化功能是否達到對等,以及蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀是否可以解釋葛浩文對地域文化負(fù)載詞的翻譯處理。 本文對《檀香刑》中所有地域文化詞的英譯進行了梳理與分類,并通過詳細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)了葛浩文所采用的翻譯策略。通過原文和譯文之間的對比,作者揭示了地域文化內(nèi)涵在翻譯過程中的表達與缺失。 通過分析探究,作者最后得出,葛浩文的譯本在最大程度上向目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確傳達了原作者的意圖以及源語的文化內(nèi)涵。根據(jù)蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,異化是將源語的文化特色原汁原味的傳遞出去的有效翻譯策略,這一點在葛浩文《檀香刑》英譯本中得到了充分證明。因此,在文學(xué)翻譯中應(yīng)優(yōu)先采用異化的翻譯策略。這與蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀相符合,這意味著,文化翻譯觀在某種程度上是普遍適用于文學(xué)翻譯的。葛浩文的英譯本同時揭示,在處理文化因子時歸化亦是一個不可或缺的翻譯策略。它可以揭示源語的隱含信息,讓目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者相同的反應(yīng),通過這種方式實現(xiàn)源語和目標(biāo)語之間的文化功能對等。因此,在處理地域文化詞的英譯時,譯者不僅需要精通源語和目標(biāo)語,還應(yīng)該全面了解兩種給定的文化,這是翻譯成功的關(guān)鍵。毫無疑問,葛浩文是這兩方面的專家。
【關(guān)鍵詞】:文化翻譯觀 地域文化詞 《檀香刑》 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-9
- 1. Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Aim and Significance of the Research10-11
- 1.3 Research Methods11
- 1.4 Structure and Arrangement11-13
- 2. Literature Review13-23
- 2.1 Studies on Translation of Culture-loaded Words13-18
- 2.1.1 Studies on Translation of Culture-loaded Words Abroad13-16
- 2.1.2 Studies on Translation of Culture-loaded Words at Home16-18
- 2.2 Research on the Translation of Mo Yan s Novel18-19
- 2.3 Research on Howard Goldblatt s Literary Translation19-23
- 3. Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory23-27
- 3.1 Susan Bassnett s Cultural Translation Theory23-24
- 3.2 The Significance of Cultural Translation Theory24-25
- 3.3 Translation Techniques Proposed in Cultural Translation25-27
- 4. Brief Introduction of Sandalwood Death27-31
- 4.1 Mo Yan s Sandalwood Death27-29
- 4.2 Howard Goldblatt s English Version29-31
- 5. An Analysis of Translation of Local Culture-loaded Words in Sandalwood Death31-49
- 5.1 Translation of Titles31-35
- 5.1.1 The Title of the Novel31
- 5.1.2 Chapter Titles31-33
- 5.1.3 The Titles of Maoqiang Arias33-35
- 5.2 Translation of Proper Names35-37
- 5.2.1 People s Names35-37
- 5.2.2 Place Names37
- 5.3 Translation of Social Culture-loaded Words37-40
- 5.3.1 Words Related to Folk Tales37-38
- 5.3.2 Words Related to Punishment38-40
- 5.4 Translation of Linguistic Culture-loaded Words40-46
- 5.4.1 Folk Appellations40-41
- 5.4.2 Self-appellations41-42
- 5.4.3 Cursing and Insulting Words42-43
- 5.4.4 Idioms43-45
- 5.4.5 Euphemisms45-46
- 5.5 Translation of Material Culture-loaded Words46-49
- 6. Conclusion49-53
- 6.1 Summary49-50
- 6.2 Limitations of the Present Research50-51
- 6.3 Suggestions for Further Research51-53
- Acknowledgements53-55
- Bibliography55-59
- Appendix59-67
- Publications67
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葛浩文;吳耀宗;;莫言作品英譯本序言兩篇[J];當(dāng)代作家評論;2010年02期
2 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國科技翻譯;2003年03期
3 白文昌;語言文化差異與翻譯交際[J];外語學(xué)刊;2002年02期
4 沈育英;論譯者作為文化操作者[J];外語教學(xué);2003年01期
5 董明;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];外語與外語教學(xué);2003年08期
6 顧彬;;語言的重要性——本土語言如何涉及世界文學(xué)[J];揚子江評論;2009年02期
7 杜爭鳴;《翻譯與創(chuàng)作》:鉤沉百年文學(xué)翻譯的啟示[J];中國翻譯;2000年06期
8 王宏印;試論文學(xué)翻譯批評的背景變量[J];中國翻譯;2004年02期
9 王寧;;翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2005年06期
10 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
本文關(guān)鍵詞:《檀香刑》中地域文化詞的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:320803
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/320803.html
教材專著