從接受美學(xué)視角看葛浩文在《狼圖騰》翻譯中的讀者因素
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)視角看葛浩文在《狼圖騰》翻譯中的讀者因素,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)翻譯既是不同語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng),同時(shí)也是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng),背負(fù)著兩種文化的傳播及相互交流的重任。姜戎所著的《狼圖騰》自2004年在中國發(fā)行以來在閱讀和小說評論方面都引起了巨大反響。在2008年,葛浩文的英譯本在全球110個(gè)國家和地區(qū)同步發(fā)行。葛浩文是美國著名的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家,由于他對《狼圖騰》的出色翻譯,這本小說獲得了第一屆亞曼仕文學(xué)獎(jiǎng)。近年來對葛浩文譯本的研究也在不斷增加,但大多數(shù)研究都只注重小說的文本和譯者,卻忽略的讀者本身。 本文以接受美學(xué)為理論框架,首先展現(xiàn)了譯文中的翻譯特點(diǎn),隨后從讀者的文化背景,語言習(xí)慣,理解能力和審美需求對比原文和譯文并加以分析,論述了葛浩文在翻譯中的策略選擇,指出讀者在翻譯中的主要地位。此外,本文指出葛浩文在翻譯中充分考慮讀者的需求,擺脫了原文形式的束縛,刪除了文本中大量的議論和描寫部分,調(diào)整了小說的結(jié)構(gòu),對譯本進(jìn)行了大量創(chuàng)作。最后得出讀者因素對葛浩文在《狼圖騰》翻譯時(shí)的文本選擇,策略選擇和語言表達(dá)形式都有不同程度的影響。
【關(guān)鍵詞】:讀者因素 葛浩文 《狼圖騰》英譯本
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction8-14
- 1.1 Introduction to Lang Tuteng and Its Translation8-11
- 1.1.1 Introduction to Lang Tuteng and Its Author8-9
- 1.1.2 Introduction to Howard Goldblatt and His Translation of Wolf Totem9-11
- 1.2 Research Methodology11
- 1.3 Significance of the Thesis11-12
- 1.4 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-22
- 2.1 Previous Researches on Howard Goldblatt and His Translation14-17
- 2.1.1 Howard Goldblatt and His Contributions on Chinese Literature14-15
- 2.1.2 Previous Researches on Howard Goldblatt's Translation15-17
- 2.2 Previous Researches on Howard Goldblatt's Wolf Totem17-22
- Chapter Three Theoretical Framework22-30
- 3.1 An Brief Overview of Aesthetics of Reception22-23
- 3.2 Concepts of Aesthetics of Reception23-25
- 3.2.1 Horizon of Expectation and Fusion of Horizon23-24
- 3.2.2 Indeterminacy of the Text24-25
- 3.3 Relationship between the Translator and the Reader25-27
- 3.3.1 The Reader's Primary Role in Reception25-26
- 3.3.2 The Translator in Reception26-27
- 3.3.3 The Relationship between the Translator and the Readers27
- 3.4 Application of Aesthetics of Reception in Translation Studies27-30
- Chapter Four The Manifestation of Howard Goldblatt's Viewon Translation in Wolf Totem30-38
- 4.1 Fidelity and Betray30-33
- 4.2 Creativity and Rewriting33-38
- Chapter Five Readers' Influence on Howard Goldblatt'sTranslation in Wolf Totem38-60
- 5.1 Influence on Choice of Translation Object38
- 5.2 Influence on Choice of Translation Strategies38-40
- 5.3 Influence on Goldblatt's Consideration for Readers in Translation40-58
- 5.3.1 Consideration for Readers on Culture40-49
- 5.3.2 Consideration on Reader's Language Habits49-53
- 5.3.3 Consideration on Reader's Comprehension Abilities53-55
- 5.3.4 Consideration on Reader's Aesthetic Requirements55-58
- 5.4 Summary58-60
- Chapter Six Conclusion60-62
- 6.1 Main Findings60-61
- 6.2 Limitations of the Study61-62
- BIBLIOGRAPHY62-66
- ACKNOWLEDGEMENTS66-68
- PUBLISHED PAPERS68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周百義;章雪峰;;《狼圖騰》走向世界的啟示[J];中國編輯;2006年06期
2 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
4 李長安;;接受美學(xué)視角下譯者在文學(xué)翻譯中的作用[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
5 董靜;;從翻譯規(guī)范論視角淺析《狼圖騰》英譯本[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
6 顧彬;;從語言角度看中國當(dāng)代文學(xué)[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
7 李慧敏;;面向譯入語文化的英文翻譯——Wolf Totem:對于譯入語文化規(guī)范影響翻譯的探索[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
8 李志奇;;從《狼圖騰》英譯看文學(xué)翻譯中的改寫動(dòng)機(jī)[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年03期
9 孫紅;梁良;;《狼圖騰》英譯本翻譯淺析[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2012年03期
10 朱健平;現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J];上?萍挤g;2002年01期
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)視角看葛浩文在《狼圖騰》翻譯中的讀者因素,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:319864
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/319864.html