天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中諷喻的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-04-20 19:21

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中諷喻的英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,探討小說《圍城》中諷喻的翻譯問題。 隱喻是一種普遍存在的語言現(xiàn)象,每一種語言中都含有豐富的隱喻。傳統(tǒng)的研究對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)局限在辭格層次,現(xiàn)代隱喻理論明確把隱喻提升到認(rèn)知高度。作為一種認(rèn)知現(xiàn)象,隱喻可以更加深刻和形象地幫助人們通過其他事物來認(rèn)識(shí)某些事物的特征。1986年Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出的關(guān)聯(lián)理論,給我們提供了一個(gè)研究隱喻的新視角。關(guān)聯(lián)理論結(jié)合交際與認(rèn)知,認(rèn)為隱喻屬于一般話語,不需要特殊的解釋能力和程序,是語言交際中對(duì)一般認(rèn)知推理能力自然發(fā)展的結(jié)果。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為翻譯本質(zhì)上和其它語言交際活動(dòng)是一樣的,都是一種語言的釋義性使用,追求最佳關(guān)聯(lián),使讀者能以最小的加工努力獲得最大的語境效果。 諷喻,是一種隱喻與諷刺相結(jié)合的藝術(shù)手法,它不直接諷刺要諷刺的對(duì)象,而是通過將此事物與具有某些相似點(diǎn)的其它事物進(jìn)行對(duì)比,以達(dá)到諷刺的目的,更具含蓄、機(jī)敏之感。本文研究諷喻的實(shí)例來自錢鐘書先生的小說《圍城》,它是一部杰出的諷刺文學(xué)著作,其典型特征是大量運(yùn)用比喻(顯性隱喻與隱性隱喻)這一修辭手法來取得諷刺藝術(shù)效果,令無數(shù)中外讀者為之驚嘆。20世紀(jì)70年代珍妮·凱利與茅國(guó)權(quán)合作,將《圍城》翻譯成英文介紹給西方讀者,他們面臨的巨大挑戰(zhàn)就是如何恰當(dāng)處理這些眾多諷喻的翻譯。由于漢英語言的獨(dú)特性以及客觀存在的中西文化差異,諷喻的成功翻譯面臨著諸多障礙。 本文正是從關(guān)聯(lián)理論的角度討論《圍城》中諷喻的翻譯問題,通過分析小說中部分典型諷喻在英譯本中的翻譯,考察譯者在翻譯過程中采取的翻譯方法及其可取性,并對(duì)部分譯文提出修改意見。通過研究發(fā)現(xiàn),在了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境的基礎(chǔ)上,譯者在處理《圍城》中的諷喻翻譯時(shí)主要采用了直譯的方式,對(duì)喻體給與保留,其交際意圖是讓譯文讀者付出一定的推理努力去獲得語境效果。然而,只有當(dāng)諷喻為西方人所熟知或具有中西文化共性時(shí),直譯的處理方式能夠使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián);而中西語言文化之間的真空和差異,使得部分諷喻難以使西方讀者深刻理解,從而導(dǎo)致譯文沒能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
【關(guān)鍵詞】:圍城 諷喻翻譯 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián)
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Contents4-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • Chapter One Introduction9-16
  • 1.1 Research Background9-12
  • 1.2 Research Objectives and Methodology12-13
  • 1.3 Research Significance13-14
  • 1.4 Structure of the Thesis14-16
  • Chapter Two Literature Review16-27
  • 2.1 An Overyiew of Studies on Relevance Theory16-19
  • 2.1.1 Studies Abroad16-18
  • 2.1.2 Studies at Home18-19
  • 2.2 An Overview of Fortress Besieged19-22
  • 2.2.1 An Introduction to Fortress Besieged and Its Translated version19-21
  • 2.2.2 Previous Studies on Fortress Besieged21-22
  • 2.3 An Overview of Metaphor and Metaphor Translation22-27
  • 2.3.1 Previous Studies on Metaphor22-24
  • 2.3.2 Metaphor Translation at Home and Abroad24-27
  • Chapter Three Theoretical Framework27-38
  • 3.1 Relevance Theory27-32
  • 3.1.1 Ostensive-inferential Communication27-29
  • 3.1.2 Relevance and Optimal Relevance29-30
  • 3.1.3 Context in Relevance Theory30-32
  • 3.2 Relevance-theoretic Model of Translation32-34
  • 3.2.1 The Process of Translation under Relevance Theory32-33
  • 3.2.2 Double Roles of the Translator33
  • 3.2.3 The Principle of Translation--Optimal Relevance33-34
  • 3.3 Relevance-theoretic Account of Metaphor Translation34-38
  • 3.3.1 Translation of Metaphor under Relevance Theory35-36
  • 3.3.2 Direct Translation & Indirect Translation and Metaphor Translation36-38
  • Chapter Four A Case Study of Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged38-60
  • 4.1 Characteristics of Satirical Metaphors in Fortress Besieged38-40
  • 4.1.1 Satirical Metaphors in Caricaturing Society38-39
  • 4.1.2 Satirical Metaphors in Depicting Culture39-40
  • 4.1.3 Satirical Metaphors in Picturing Life40
  • 4.2 Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged40-59
  • 4.2.1 Direct Translation41-54
  • 4.2.1.1 Retaining of the Metaphor41-49
  • 4.2.1.2 Retaining of the Metaphor with Annotation49-52
  • 4.2.1.3 Retaining of the Metaphor with Supplement52-54
  • 4.2.2 Indirect Translation54-59
  • 4.2.2.1 Replacement of the Image in the Source Language with a Target Language Image55-56
  • 4.2.2.2 Conversion of Metaphor to Sense56-58
  • 4.2.2.3 Deletion58-59
  • 4.3 A Conclusion of the Case Study59-60
  • Chapter Five Conclusion60-63
  • 5.1 Overview60-62
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study62-63
  • Bibliography63-67
  • Acknowledgements67

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 譚業(yè)升,葛錦榮;隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

2 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

3 鄭艷霞;隱喻的關(guān)聯(lián)性論述[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

4 張俊卿;;試論《圍城》比喻的藝術(shù)魅力[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

5 趙艷芳;語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評(píng)介[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期

6 何自然,冉永平;關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J];現(xiàn)代外語;1998年03期

7 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1994年04期

8 孫藝風(fēng);《圍城》英譯本的一些問題[J];中國(guó)翻譯;1995年01期

9 王斌;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯解釋的局限性[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

10 張春柏;直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J];中國(guó)翻譯;2003年04期


  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中諷喻的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):319388

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/319388.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c0ccc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com