關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中諷喻的英譯研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中諷喻的英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文運用關(guān)聯(lián)理論,探討小說《圍城》中諷喻的翻譯問題。 隱喻是一種普遍存在的語言現(xiàn)象,每一種語言中都含有豐富的隱喻。傳統(tǒng)的研究對隱喻的認識局限在辭格層次,現(xiàn)代隱喻理論明確把隱喻提升到認知高度。作為一種認知現(xiàn)象,隱喻可以更加深刻和形象地幫助人們通過其他事物來認識某些事物的特征。1986年Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際與認知》一書中提出的關(guān)聯(lián)理論,給我們提供了一個研究隱喻的新視角。關(guān)聯(lián)理論結(jié)合交際與認知,認為隱喻屬于一般話語,不需要特殊的解釋能力和程序,是語言交際中對一般認知推理能力自然發(fā)展的結(jié)果。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認為翻譯本質(zhì)上和其它語言交際活動是一樣的,都是一種語言的釋義性使用,追求最佳關(guān)聯(lián),使讀者能以最小的加工努力獲得最大的語境效果。 諷喻,是一種隱喻與諷刺相結(jié)合的藝術(shù)手法,它不直接諷刺要諷刺的對象,而是通過將此事物與具有某些相似點的其它事物進行對比,以達到諷刺的目的,更具含蓄、機敏之感。本文研究諷喻的實例來自錢鐘書先生的小說《圍城》,它是一部杰出的諷刺文學著作,其典型特征是大量運用比喻(顯性隱喻與隱性隱喻)這一修辭手法來取得諷刺藝術(shù)效果,令無數(shù)中外讀者為之驚嘆。20世紀70年代珍妮·凱利與茅國權(quán)合作,將《圍城》翻譯成英文介紹給西方讀者,他們面臨的巨大挑戰(zhàn)就是如何恰當處理這些眾多諷喻的翻譯。由于漢英語言的獨特性以及客觀存在的中西文化差異,諷喻的成功翻譯面臨著諸多障礙。 本文正是從關(guān)聯(lián)理論的角度討論《圍城》中諷喻的翻譯問題,通過分析小說中部分典型諷喻在英譯本中的翻譯,考察譯者在翻譯過程中采取的翻譯方法及其可取性,并對部分譯文提出修改意見。通過研究發(fā)現(xiàn),在了解譯文讀者的認知環(huán)境的基礎(chǔ)上,譯者在處理《圍城》中的諷喻翻譯時主要采用了直譯的方式,對喻體給與保留,其交際意圖是讓譯文讀者付出一定的推理努力去獲得語境效果。然而,只有當諷喻為西方人所熟知或具有中西文化共性時,直譯的處理方式能夠使譯文達到最佳關(guān)聯(lián);而中西語言文化之間的真空和差異,使得部分諷喻難以使西方讀者深刻理解,從而導致譯文沒能達到最佳關(guān)聯(lián)。
【關(guān)鍵詞】:圍城 諷喻翻譯 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián)
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Contents4-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Chapter One Introduction9-16
- 1.1 Research Background9-12
- 1.2 Research Objectives and Methodology12-13
- 1.3 Research Significance13-14
- 1.4 Structure of the Thesis14-16
- Chapter Two Literature Review16-27
- 2.1 An Overyiew of Studies on Relevance Theory16-19
- 2.1.1 Studies Abroad16-18
- 2.1.2 Studies at Home18-19
- 2.2 An Overview of Fortress Besieged19-22
- 2.2.1 An Introduction to Fortress Besieged and Its Translated version19-21
- 2.2.2 Previous Studies on Fortress Besieged21-22
- 2.3 An Overview of Metaphor and Metaphor Translation22-27
- 2.3.1 Previous Studies on Metaphor22-24
- 2.3.2 Metaphor Translation at Home and Abroad24-27
- Chapter Three Theoretical Framework27-38
- 3.1 Relevance Theory27-32
- 3.1.1 Ostensive-inferential Communication27-29
- 3.1.2 Relevance and Optimal Relevance29-30
- 3.1.3 Context in Relevance Theory30-32
- 3.2 Relevance-theoretic Model of Translation32-34
- 3.2.1 The Process of Translation under Relevance Theory32-33
- 3.2.2 Double Roles of the Translator33
- 3.2.3 The Principle of Translation--Optimal Relevance33-34
- 3.3 Relevance-theoretic Account of Metaphor Translation34-38
- 3.3.1 Translation of Metaphor under Relevance Theory35-36
- 3.3.2 Direct Translation & Indirect Translation and Metaphor Translation36-38
- Chapter Four A Case Study of Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged38-60
- 4.1 Characteristics of Satirical Metaphors in Fortress Besieged38-40
- 4.1.1 Satirical Metaphors in Caricaturing Society38-39
- 4.1.2 Satirical Metaphors in Depicting Culture39-40
- 4.1.3 Satirical Metaphors in Picturing Life40
- 4.2 Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged40-59
- 4.2.1 Direct Translation41-54
- 4.2.1.1 Retaining of the Metaphor41-49
- 4.2.1.2 Retaining of the Metaphor with Annotation49-52
- 4.2.1.3 Retaining of the Metaphor with Supplement52-54
- 4.2.2 Indirect Translation54-59
- 4.2.2.1 Replacement of the Image in the Source Language with a Target Language Image55-56
- 4.2.2.2 Conversion of Metaphor to Sense56-58
- 4.2.2.3 Deletion58-59
- 4.3 A Conclusion of the Case Study59-60
- Chapter Five Conclusion60-63
- 5.1 Overview60-62
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study62-63
- Bibliography63-67
- Acknowledgements67
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 譚業(yè)升,葛錦榮;隱喻翻譯的認知限定條件——兼論翻譯的認知空間[J];解放軍外國語學院學報;2005年04期
2 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學院學報;2003年03期
3 鄭艷霞;隱喻的關(guān)聯(lián)性論述[J];四川外語學院學報;2004年01期
4 張俊卿;;試論《圍城》比喻的藝術(shù)魅力[J];長沙民政職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年04期
5 趙艷芳;語言的隱喻認知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評介[J];外語教學與研究;1995年03期
6 何自然,冉永平;關(guān)聯(lián)理論—認知語用學基礎(chǔ)[J];現(xiàn)代外語;1998年03期
7 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期
8 孫藝風;《圍城》英譯本的一些問題[J];中國翻譯;1995年01期
9 王斌;關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J];中國翻譯;2000年04期
10 張春柏;直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J];中國翻譯;2003年04期
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中諷喻的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:319388
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/319388.html