雪萊詩(shī)歌的翻譯比較
發(fā)布時(shí)間:2017-04-20 09:12
本文關(guān)鍵詞:雪萊詩(shī)歌的翻譯比較,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:雪萊是英國(guó)是十九世紀(jì)初偉大的浪漫主義詩(shī)人。雪萊的詩(shī)歌在詩(shī)歌形式、韻律節(jié)奏和意象等方面很有特色。以最著名的《西風(fēng)頌》、《致云雀》為代表,優(yōu)美的詞語(yǔ)、明快的節(jié)奏、和諧的韻律和高超的藝術(shù)表達(dá),體現(xiàn)了雪萊在抒情詩(shī)歌領(lǐng)域的最高水平。通過(guò)詩(shī)歌創(chuàng)作,雪萊還表達(dá)了他對(duì)自由的渴望和對(duì)暴政的憎惡,支持和贊美工人運(yùn)動(dòng)和民族、民主獨(dú)立運(yùn)動(dòng)。雪萊的詩(shī)作最不缺乏的就是自由的精神。雪萊在詩(shī)壇上的崇高地位是不可磨滅的,他的詩(shī)具有很高的藝術(shù)價(jià)值,并對(duì)中國(guó)文壇產(chǎn)生了重要的影響。本文以雪萊漢譯詩(shī)歌的多種版本為對(duì)象,通過(guò)對(duì)雪萊詩(shī)漢譯本具體文本的分析,從譯本具體的節(jié)奏韻律、用詞特點(diǎn)、典故翻譯和意象的處理和譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行的再創(chuàng)作等方面進(jìn)行了比較。文章分為五部分,第一部分主要介紹了詩(shī)人雪萊的生平和其詩(shī)歌在中國(guó)的譯介和接受。第二部分介紹了雪萊詩(shī)在中國(guó)的主要譯者,梳理了譯者各自的翻譯理論。在第三部分,本文以具體文本為例,從各漢譯本的節(jié)奏韻律、用詞特點(diǎn)、典故翻譯和意象的處理等方面結(jié)合雪萊詩(shī)歌本身的藝術(shù)特色對(duì)這些譯本進(jìn)行詳細(xì)的分析比較;第四部分為雪萊詩(shī)歌譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行的再創(chuàng)作比較。最后結(jié)合對(duì)雪萊詩(shī)歌漢譯的時(shí)代社會(huì)背景的探討,試圖說(shuō)明雪萊詩(shī)歌翻譯對(duì)中國(guó)新詩(shī)產(chǎn)生的影響。目前國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究對(duì)雪萊詩(shī)歌漢譯的譯作特點(diǎn)比較的專(zhuān)門(mén)論述還不全面。一般涉及這方面的研究比較籠統(tǒng)模糊,而且缺乏對(duì)文本的詳細(xì)比較。另外,對(duì)翻譯過(guò)程再創(chuàng)作和譯者翻譯所受時(shí)代背景影響的研究,截至目前,還很少見(jiàn)。而從這些方面來(lái)研究雪萊的詩(shī)歌漢譯比較,對(duì)于外國(guó)詩(shī)歌漢譯及其在中國(guó)的傳播具有非常重要的價(jià)值。本文的創(chuàng)新之處在于以詳細(xì)的文本的分析全面地比較雪萊詩(shī)歌漢譯的譯作特點(diǎn),并且試圖對(duì)雪萊詩(shī)歌翻譯對(duì)中國(guó)新詩(shī)產(chǎn)生的影響進(jìn)行探討。希望能夠?yàn)檫M(jìn)一步提高英詩(shī)漢譯水平提供借鑒,并有助于跨文化的交流。
【關(guān)鍵詞】:雪萊 詩(shī)歌翻譯 比較
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 引言8-13
- 第一章 詩(shī)人雪萊及其詩(shī)歌在中國(guó)的譯介與接受13-17
- 1.1 雪萊生平及其詩(shī)歌創(chuàng)作13-14
- 1.2 雪萊詩(shī)歌在中國(guó)的譯介與接受14-17
- 第二章 雪萊詩(shī)歌在中國(guó)的主要譯者及各自的翻譯理論17-23
- 2.1 郭沫若及其翻譯理論17-18
- 2.2 查良錚及其翻譯理論18-19
- 2.3 王佐良及其翻譯理論19-21
- 2.4 江楓及其翻譯理論21-23
- 第三章 雪萊詩(shī)歌漢譯特點(diǎn)之比較23-45
- 3.1 雪萊詩(shī)歌漢譯本格律、節(jié)奏處理的比較23-27
- 3.2 雪萊詩(shī)歌漢譯本用詞、典故翻譯的不同特點(diǎn)27-34
- 3.3 雪萊詩(shī)歌漢譯本意象處理的比較34-45
- 第四章 譯者翻譯過(guò)程中的再創(chuàng)作之比較45-50
- 結(jié)語(yǔ)50-52
- 參考文獻(xiàn)52-54
- 攻讀學(xué)位期間取得的研究成果54-55
- 致謝55-56
- 個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式56-57
- 承諾書(shū)57-58
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 商瑞芹;;簡(jiǎn)析英國(guó)浪漫主義抒情詩(shī)的漢譯——從查良錚的翻譯談起[J];南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
2 袁可嘉;;人間要妙譯——序江楓譯《雪萊抒情詩(shī)選》漢英對(duì)照本[J];中國(guó)翻譯;1992年06期
本文關(guān)鍵詞:雪萊詩(shī)歌的翻譯比較,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):318352
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/318352.html
最近更新
教材專(zhuān)著