功能翻譯理論看幽默翻譯
本文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論看幽默翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 在翻譯界,有這樣一種說法,幽默翻譯如同詩歌翻譯一樣讓人絕望。詩歌難譯已經(jīng)是廣為人知的事實,而幽默翻譯之難竟然可以與詩歌翻譯相比擬,這足以讓我們認(rèn)識到在翻譯幽默的過程中的確存在很多問題。 在以往有關(guān)幽默翻譯的研究中,幽默一般分為情景幽默與非情景幽默。一般來說,情景幽默的翻譯較為簡單,因為此類幽默不受語言或文化背景的制約。而非情景幽默一般需要借助文字技巧或文化背景知識來達(dá)到幽默的效果,因而給翻譯造成困難。在處理非情景幽默的翻譯時,歸化及注解是常用的翻譯策略。具體來說,如果直譯得出的譯文不能產(chǎn)生與源文本相同的幽默效果,可以使用歸化策略在目的語中創(chuàng)造類似的幽默效果,如果類似的幽默效果也無法達(dá)到,則可用注解,使目的文本的接受者至少在注解的幫助下能了解到源文本的幽默。 本文在回顧了以往有關(guān)幽默翻譯的研究后發(fā)現(xiàn),不管研究過程中采用的什么方法策略,研究的重點始終是如何在目的文本中制造幽默效果。作者就此提出質(zhì)疑:如果源文本是幽默的,目的文本也一定要是幽默的嗎?如果一個幽默的目的文本在一定的情景下不能有效實現(xiàn)其交際功能,是否還需要保留源文本的幽默元素? 功能翻譯理論對作者的質(zhì)疑提供了理論基礎(chǔ)。根據(jù)功能翻譯理論,源文本只是起到提供信息的作用,所謂翻譯,就是譯者根據(jù)目的文本的功能從源文本中選擇恰當(dāng)信息構(gòu)成目的文本來實現(xiàn)其特定功能的過程。本文作者把這一過程形象的比喻為積木游戲。源文本為翻譯提供了色彩不一、形狀各異的木塊,而由譯者根據(jù)譯文所處的情景決定搭建成什么形狀進(jìn)而從源文本中選擇木塊。 因此,本文試圖跳出幽默的束縛,在功能翻譯理論的框架下證明創(chuàng)造幽默效果不是幽默翻譯的重點,關(guān)鍵在于目的文本能否在譯入語文化的某一特定情景下實現(xiàn)其交際功能。文中,作者還大膽嘗試把幽默翻譯分為幽默導(dǎo)向與非幽默導(dǎo)向兩大類別。 所謂幽默導(dǎo)向的翻譯是指目的文本的主要功能是娛樂逗笑。在這一類翻譯中,如果因為文化障礙或語言障礙直譯得出的文本不能具備這種功能,可以考慮使用歸化或注解等翻譯策略使得譯文能夠為目的讀者所接受,并再現(xiàn)幽默效果。值得一提的是,因為讀者反映是此類翻譯的關(guān)鍵,,這就需要譯者在選擇翻譯策略時對讀者有一定的預(yù)測。 非幽默導(dǎo)向的翻譯是指目的文本的主要功能不是娛樂逗笑。因此,此類幽默翻譯的重點應(yīng)該是如何有效實現(xiàn)其主要功能。這一類別下,作者又假設(shè)了兩種情景:1.幽默功能的實現(xiàn)與其主要功能的實現(xiàn)相沖突;2.幽默功能的實現(xiàn)與其主要功能的實現(xiàn)相一致。在第一種情景下,幽默元素的出現(xiàn)不符合目的讀者的期待,從而影響到其主要功能的實現(xiàn)。作者認(rèn)為這種情況下,幽默元素應(yīng)該被摒棄,譯文應(yīng)采取目的讀者期待的方式實現(xiàn)其主要功能。在第二種情景下,幽默雖然不是譯文的主要功能,但是能夠為其主要功能的實現(xiàn)做出貢獻(xiàn)。換言之,幽默是實現(xiàn)其主要功能的一種手段或方式。如果能以幽默的方式實現(xiàn)該主要功能,而將是很完美的一種狀態(tài);如果因為文化障礙或語言障礙不能實現(xiàn)幽默功能,作者建議犧牲幽默功能,采取其它方式來保障其主要功能的有效實現(xiàn)。 由于本文分析思路是在幽默翻譯研究上的一次新的嘗試,必然存在很多不足之處,有待于進(jìn)一步研究。
【關(guān)鍵詞】:幽默 功能翻譯理論 幽默導(dǎo)向翻譯 非幽默導(dǎo)向翻譯
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Abstract6-9
- 摘要9-11
- List of Figures11-12
- Introduction12-17
- 0.1 Rationale for the Present study12-13
- 0.2 Clarification of Some concepts13-15
- 0.2.1 Humor13-14
- 0.2.2 Humor Translation14-15
- 0.3 Organization of the Paper15-17
- CHAPTER ONE Previous Studies on Humor Translation17-27
- 1.1 Previous Studies on Humor Translation17-24
- 1.1.1 Translatability of Humor17-21
- 1.1.2 Classification of Humor for the Purpose of Translation21-23
- 1.1.3 Strategies Adopted to Translate Different Kinds of Humor23-24
- 1.2 Problems in Previous Studies24-27
- 1.2.1. Humor-producing-centered24-26
- 1.2.2 Source-text-centered26-27
- CHAPTER TWO Functionalist Translation Theory27-45
- 2.1 Katharina Reiss' Text Typology and Critical Views27-33
- 2.1.1 Text Typology28-32
- 2.1.2 Critical Views on Katharina Reiss' Text Typology32-33
- 2.2 Skopos Theory and Critical Views33-38
- 2.2.1 Skopos Theory33-37
- 2.2.2 Critical Views on Skopos Theory37-38
- 2.3 Action Theory and Critical Views38-43
- 2.3.1 Action Theory38-42
- 2.3.2 Critical Views on Action Theory42-43
- 2.4 Implications for Humor Translation43-45
- CHAPTER THREE A Functionalist Approach to Humor Translation45-66
- 3.1 A Humorous Source Text→A Humorous Target Text?45-49
- 3.1.1 Humorous Source Text45-48
- 3.1.2 Classification of Target Texts48-49
- 3.2 Analysis of the Two Types of Humor Translation49-61
- 3.2.1 Humor-oriented Translation49-56
- 3.2.2 Non-humor-oriented Translation56-61
- 3.3 Challenges for a Translator in Humor Translation61-64
- 3.3.1 Stage One—Identifying the Humorous Elements61-63
- 3.3.2 Stage Two—Identifying the Primary Function of the Target Text Based on the Translation Brief63-64
- 3.4 Summary64-66
- Conclusion66-69
- Bibliography69-71
- Acknowledgements71-72
- Publications72-73
- 學(xué)位論文評閱及答辯情況表73
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 向瓊;;從功能翻譯理論看《功夫熊貓》的字幕翻譯[J];科技信息;2011年16期
2 陳帥;;從功能翻譯理論的角度看公示語的英譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年08期
3 林燦;;從功能理論視角分析美國高校介紹翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2011年07期
4 龔琳;陸恩;高曼曼;丁德芹;;功能翻譯理論下的蘇州市公示語翻譯失誤探析[J];南昌高專學(xué)報;2011年03期
5 張媛媛;;從功能翻譯視角談蘇州旅游資料的英譯[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年05期
6 徐婷;;功能翻譯理論下陜西旅游景點介紹詞的漢英翻譯問題[J];時代教育(教育教學(xué));2011年08期
7 華有杰;;功能翻譯理論中翻譯單位的語用學(xué)詮釋[J];品牌(理論月刊);2011年04期
8 華有杰;;功能翻譯理論的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2011年04期
9 徐杉杉;王曉農(nóng);;基于功能翻譯理論的旅游漢譯英錯誤分析[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
10 華有杰;;功能翻譯理論中主體和主體間性的現(xiàn)象學(xué)考辨[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年14期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評鑒龐德對中國古典詩歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語言訴求應(yīng)用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
5 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補(bǔ)闡釋[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
6 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張春芳;功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盛娜;功能翻譯理論看幽默翻譯[D];山東大學(xué);2007年
2 丁朝霞;從功能翻譯理論看電影劇本的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
3 周競琪;功能翻譯理論與軟新聞英譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
4 王高麗;功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究[D];浙江工商大學(xué);2010年
5 張曉輝;功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年
6 簡麗;功能翻譯理論視角下的傅東華譯《飄》研究[D];中南大學(xué);2010年
7 潘蘭蘭;功能翻譯理論視域下的我國新時期政論文漢譯英[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
8 王勝男;功能翻譯理論視角下的大連酒店簡介英譯策略研究[D];東北財經(jīng)大學(xué);2010年
9 李超;從功能翻譯理論看英漢電影字幕翻譯[D];外交學(xué)院;2005年
10 楊洋;從德國功能翻譯理論剖析廣告翻譯[D];成都理工大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論看幽默翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:317282
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/317282.html