從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語(yǔ)的英譯
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語(yǔ)的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:習(xí)語(yǔ)是漢語(yǔ)中內(nèi)涵豐富、用語(yǔ)簡(jiǎn)練的一類(lèi)詞匯,充分體現(xiàn)了一個(gè)民族深厚的文化積淀。尤其是在文學(xué)作品里,為了向讀者傳達(dá)更為豐富的文化信息,原作者常常會(huì)使用大量的帶有民族特色的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)因受到歷史、社會(huì)、文化及認(rèn)知等因素影響,在漢英翻譯的過(guò)程中,如何有效地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵而又能保持原語(yǔ)的味道是習(xí)語(yǔ)英譯的關(guān)鍵。 由斯珀伯和威爾森提出并由古特發(fā)展起來(lái)的關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知和語(yǔ)用的角度分析了人類(lèi)語(yǔ)言交際行為,它指出交際是一個(gè)明示-推理的過(guò)程。斯珀伯的學(xué)生古特也對(duì)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行個(gè)更深入的研究,他認(rèn)為翻譯是一個(gè)充滿(mǎn)認(rèn)知和推理的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論中譯者起著調(diào)解人這樣的核心作用,他必須考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力和環(huán)境,為譯語(yǔ)讀者提供最大的語(yǔ)境效果來(lái)達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。維索倫爾提出的順應(yīng)理論,以一種新的視角和途徑來(lái)考察語(yǔ)言的使用。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào):人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部和外部原因,在不同的意識(shí)程度下不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特征,這也就意味著順應(yīng)論應(yīng)用的過(guò)程必然也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。 國(guó)內(nèi)外學(xué)者在綜合了關(guān)聯(lián)理論及順應(yīng)論各自的優(yōu)點(diǎn)及互補(bǔ)性的基礎(chǔ)上,嘗試性地建立了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論,以期從一個(gè)全新的視角來(lái)闡釋翻譯過(guò)程。翻譯活動(dòng)本身是一個(gè)特別復(fù)雜的交際過(guò)程,因此具有交際所具有的基本特征,即明示—推理的過(guò)程,翻譯涉及原文、原作者、譯者和譯文讀者之間的相互明示與推理,為了使譯文能夠最貼切地反映原作者的真實(shí)意圖,即讓譯文也達(dá)到最佳交際效果,關(guān)聯(lián)理論對(duì)其具有較好的解釋力;同時(shí),翻譯過(guò)程也是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇和應(yīng)用的過(guò)程,因此,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的恰當(dāng)應(yīng)用具有非常重要的影響,不同的人對(duì)同一文本會(huì)有不同的解讀,這樣,譯文和原文不可能等同,為了使譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者同樣的感受,譯者在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)考慮語(yǔ)言的順應(yīng)問(wèn)題,而順應(yīng)論正好為之提供了理論的支撐。 本論文嘗試將關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論結(jié)合在一起,以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論作為理論框架來(lái)研究《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語(yǔ)的英譯,運(yùn)用《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)翻譯的例證說(shuō)明關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論對(duì)實(shí)現(xiàn)漢英習(xí)語(yǔ)翻澤的解釋力。通過(guò)對(duì)習(xí)語(yǔ)所處的歷史、社會(huì)、文化等背景信息的分析來(lái)討論在最佳關(guān)聯(lián)模式下順應(yīng)論應(yīng)用于習(xí)語(yǔ)翻譯的可行性。在前人研究的基礎(chǔ)上,本論文選擇對(duì)《紅樓夢(mèng)》前80回中出現(xiàn)頻率較高的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等幾種類(lèi)型的習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,總結(jié)歸納楊譯本與霍譯本對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的不同處理方法,探討其優(yōu)缺點(diǎn),最后嘗試性地提出自己對(duì)于習(xí)語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)和看法。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)順應(yīng)論 習(xí)語(yǔ) 最佳關(guān)聯(lián) 動(dòng)態(tài)順應(yīng) 語(yǔ)境
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements7-8
- English Abstract8-10
- 中文摘要10-14
- Introduction14-19
- Motivation of the Thesis14-15
- Significance and Importance of the Thesis15-16
- Researching Methodology of the Thesis16-17
- General Framework of the Thesis17-19
- Chapter One An Overview on Chinese and English Idioms19-27
- 1.1 Definition of Chinese and English Idioms19-21
- 1.1.1 Definition of Chinese Idioms19-20
- 1.1.2 Definition of English Idioms20-21
- 1.2 Functions and Features of Chinese and English Idioms21-23
- 1.3 Classifications of Idioms23-25
- 1.3.1 Set Phrases24
- 1.3.2 Proverbs24
- 1.3.3 Colloquialisms24-25
- 1.3.4 Two-part Allegorical Sayings(Xie Hou Yu)25
- 1.4 Present Research on Chinese Idioms in Hong Lou Meng25-27
- Chapter Two Theoretical Framework:A Relevance-Adaptation TheoreticPerspective27-40
- 2.1 Theoretical Basis for Relevance-Adaptation Theoretic Perspective27-31
- 2.1.1 Sperber and Wilson's Theory of Relevance27-29
- 2.1.2 Verschueren's Adaptation Theory29-31
- 2.2 A General Framework of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective31-36
- 2.2.1 Relevance-Adaptation Theoretic Perspective32-33
- 2.2.2 Context in Relevance-Adaptation Theoretic Perspective33-34
- 2.2.3 Translator's Role as a Mediator34-36
- 2.3 The Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of ChineseIdioms36-38
- 2.3.1 A Comparatively New Research Perspective Applied to Translation36-37
- 2.3.2 Related Analysis on the Essence of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of Chinese Idioms37
- 2.3.3 The Explanatory Power of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective on the Translation of Idioms37-38
- 2.3.4 Feasibility of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective Applied to theTranslation of Idioms38
- 2.4 Summary38-40
- Chapter Three Application of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective to theAnalysis of the Translation of Idioms in Hong Lou Meng40-66
- 3.1 A Brief Introduction to the Two English Versions of Hong Lou Meng40-43
- 3.1.1 An Introduction to Hawkes's Version41-42
- 3.1.2 An Introduction to the Yangs'Version42-43
- 3.2 A Brief Introduction to Idioms in Hong Lou Meng43-45
- 3.3 Study of Idioms Translation in Hong Lou Meng Based:A Relevance-Adaptation Theoretic Perspective45-65
- 3.3.1 Translation of Set Phrases45-52
- 3.3.2 Translation of Proverbs52-55
- 3.3.3 Translation of colloquialisms55-60
- 3.3.4 Translation of Two-part Allegorical Sayings60-65
- 3.4 Summary65-66
- Conclusion66-68
- Major Findings from the Research66-67
- Limitations of the Study and Suggestions for Further Research67-68
- Notes68-69
- References69-73
- 本論文作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文情況73
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李丹;易瑤芳;;景點(diǎn)解說(shuō)詞英譯的文化語(yǔ)境順應(yīng)[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
2 許淑琦;;從順應(yīng)論角度淺析陶瓷文化英譯[J];科技信息;2010年28期
3 唐植培;戈玲玲;;《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)的英譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
4 高小蕊;;順應(yīng)論視野下漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
5 余文都;;順應(yīng)論視角下“中華老字號(hào)”商標(biāo)名的英譯[J];無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
6 朱麗;;從順應(yīng)論角度看語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2006年01期
7 席紅梅;;教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)論解釋[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
8 喬平;;歌詞語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語(yǔ)用觀[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年12期
9 范方芳;;語(yǔ)用失誤的順應(yīng)論解釋[J];中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 雷聰;林俐;;順應(yīng)論與大學(xué)英語(yǔ)課堂里教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J];滄州師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 陳雅婷;;語(yǔ)際語(yǔ)用失誤與語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)用失誤的順應(yīng)論闡釋[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 梁志堅(jiān);;等效原則視角下的揭示語(yǔ)英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
6 李秀英;;西方漢學(xué)家對(duì)華茲生英譯《史記》的批評(píng)視角[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 范思勇;;試議漢語(yǔ)強(qiáng)化詞的使用與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
8 魏娉婷;席曉青;;論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(湖北專(zhuān)集)[C];2005年
9 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
10 王應(yīng)云;唐建初;;漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 本報(bào)記者 孫敏;英譯公共標(biāo)識(shí)猶如“霧里看花”[N];桂林日?qǐng)?bào);2005年
2 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識(shí)當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
3 周邦友;談?wù)勆虡?biāo)的英譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
4 ;本土中國(guó)文學(xué)英譯作品圖書(shū)零售市場(chǎng)簡(jiǎn)析[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年
5 王磊;錯(cuò)譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報(bào);2004年
6 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究被WHO采用[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2007年
7 記者 沈文敏;上海打造“文化地鐵”[N];人民日?qǐng)?bào);2006年
8 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日?qǐng)?bào);2009年
9 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎(jiǎng),英譯《紅樓夢(mèng)》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
10 許淵沖;無(wú)友不如己者[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
3 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
4 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
5 葉琳;英漢習(xí)語(yǔ)理解模式及使用策略研究[D];華中科技大學(xué);2012年
6 洪梅;近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D];中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院;2008年
7 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
8 李永軍;漢語(yǔ)的狀語(yǔ)及其英譯、葡譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年
10 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孟煥麗;從順應(yīng)論的視角看機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯[D];蘭州理工大學(xué);2011年
2 周茜;順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
3 岳艷玲;漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究[D];東華大學(xué);2010年
4 石成成;漢語(yǔ)冗余否定的順應(yīng)論分析[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
5 張默男;順應(yīng)論視角下民族品牌中英文名稱(chēng)的翻譯[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
6 何濤;從順應(yīng)論看《二馬》英譯本[D];華中師范大學(xué);2011年
7 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
8 宛心;順應(yīng)論視角下誤解的語(yǔ)境成因分析[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
9 徐敏;從順應(yīng)論角度探討英文電影《阿甘正傳》字幕的翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年
10 熊艷麗;從順應(yīng)論的角度看溫家寶總理演說(shuō)詞的英譯[D];北京林業(yè)大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語(yǔ)的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):317117
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/317117.html