天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從女性主義翻譯角度比較《太陽照常升起》兩個(gè)中譯本

發(fā)布時(shí)間:2017-04-19 17:13

  本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯角度比較《太陽照常升起》兩個(gè)中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:自20世紀(jì)80年代發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”以來,女性主義作為文化研究的重要分支之一,已經(jīng)成為翻譯研究中的一個(gè)新視角。翻譯研究中的四大領(lǐng)域:翻譯理論,翻譯史,翻譯實(shí)踐以及翻譯批評(píng),都不可避免地受到了女性主義的巨大影響。尤其是在翻譯實(shí)踐中,女性主義譯者把翻譯當(dāng)作反對(duì)父權(quán)社會(huì)的武器,強(qiáng)調(diào)從女性的角度進(jìn)行翻譯。自從上世紀(jì)末女性主義思想引入中國,就有越來越多的學(xué)者開始關(guān)注女性主義與翻譯之間的關(guān)系,認(rèn)識(shí)到對(duì)此類研究的必要性和實(shí)用性。 本文從女性主義翻譯角度對(duì)海明威的小說《太陽照常升起》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行了比較研究,譯者分別為趙靜男和馮濤!短栒粘I稹纷鳛楹C魍氖撞块L篇小說,被評(píng)論界認(rèn)為是充分體現(xiàn)了海明威的女性主義意識(shí)的一部小說。本文正是通過對(duì)這部小說相關(guān)評(píng)論的收集和分析,指出《太陽照常升起》是完全值得從女性主義翻譯角度進(jìn)行分析和比較的一個(gè)文本。作者選取的兩個(gè)譯者的文本,是從語言層面和女性主義意識(shí)層面進(jìn)行了分析和對(duì)比。從語言層面上看,女性譯者偏向使用句末語氣詞、強(qiáng)勢(shì)詞語、疑問句以及破折號(hào)等;從女性主義意識(shí)層面上看,女性譯者能更好地感受女主人公的情感并會(huì)不自覺地展示她們對(duì)新女性的敬意。同時(shí),在翻譯中,女性譯者會(huì)“違背”原文,省略一些從男性角度來評(píng)判女性的有關(guān)性或情感的詞語。但兩個(gè)譯者大體上還是可以做到客觀地展現(xiàn)男性角色的形象。 分析結(jié)果表明,兩個(gè)譯本在傳達(dá)原著的女性主義精神時(shí)都有所欠缺,但相對(duì)而言,趙靜男的譯本比馮濤的要略勝一籌。而兩者的不足,可能跟各自當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境、社會(huì)意識(shí)形態(tài)和出版社的要求有關(guān)。 總之,女性主義翻譯理論在翻譯中扮演了重要角色,幫助我們理解翻譯過程中或翻譯成果中出現(xiàn)的性別差異問題。作為一個(gè)有發(fā)展?jié)摿Φ难芯恳暯?我們還可用其進(jìn)行更多的相關(guān)研究,獲得更多的研究成果。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯 分析比較 《太陽照常升起》 女性主義意識(shí)
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgement5-6
  • 內(nèi)容摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Purpose of this study11-12
  • 1.2 Significance of the study12
  • 1.3 Structure of the thesis12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-22
  • 2.1 General studies on The Sun Also Rises14-19
  • 2.2 Studies on The Sun Also Rises from the perspective of feminism19-22
  • Chapter 3 Theoretical Basis22-28
  • 3.1 Feminist translation theory studies in western countries22-25
  • 3.2 Feminist translation theory studies in China25-28
  • Chapter 4 The Sun Also Rises and its Two Chinese Translations28-34
  • 4.1 Introduction to The Sun Also Rises28-32
  • 4.1.1 Introduction to Ernest Miller Herningway28-29
  • 4.1.2 Introduction to the plot and theme of The Sun Also Rises29-32
  • 4.2 Introduction to the translators32-34
  • Chapter 5 A Comparative Study of Zhao and Feng's Versions34-53
  • 5.1 A comparative study of Zhao and Feng's versions at linguistic level34-42
  • 5.1.1 A comparative study at lexical level35-39
  • 5.1.2 A comparative study at syntactical level39-42
  • 5.1.3 Summary42
  • 5.2 A comparative study of Zhao and Feng's versions in terms of feminist ideology42-53
  • 5.2.1 Different attitudes towards women43-46
  • 5.2.2 Translation of women's experience46-49
  • 5.2.3 Translation of male images49-51
  • 5.2.4 Summary51-53
  • Chapter 6.Conclusion53-55
  • Bibliography55-58

【引證文獻(xiàn)】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 楊群;從雙性同體視角看The Golden Notebook的漢譯[D];華中師范大學(xué);2013年

2 王璐子;基于女性主義翻譯理論視角下的《魔沼》兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究[D];北京外國語大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯角度比較《太陽照常升起》兩個(gè)中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):316744

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/316744.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af387***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com