接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 作為翻譯的兩種策略,歸化和異化一直是人們關(guān)注的對(duì)象,文學(xué)翻譯中應(yīng)以歸化為主還是以異化為主也一直是人們爭論的焦點(diǎn)。20世紀(jì)80年代前我國的文學(xué)翻譯都以歸化為主調(diào),此后人們開始重新審視這兩種翻譯策略的關(guān)系。當(dāng)前,國內(nèi)又開始了新一輪的歸化異化之爭,爭論由單純的語言層面的爭論上升到文化、政治的層面。 爭論雙方分別有著自己的理論基礎(chǔ)。奈達(dá)是歸化的代表,他提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念。對(duì)他來說,動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能的把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。韋努蒂是異化的代表,他提出了“反翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”。本文先分別分析了奈達(dá)的功能對(duì)等理論和韋努蒂的解構(gòu)主義理論,并指出二者在中國翻譯領(lǐng)域存在著一定的局限性;進(jìn)而又詳細(xì)分析爭論中暴露出來的定義模糊的現(xiàn)象——?dú)w化、異化和意譯、直譯的混淆;接著抨擊了人們對(duì)歸化所持的偏見,,指出適當(dāng)?shù)臍w化也是翻譯的有效策略。 在以前的許多翻譯理論中,作者中心論和文本中心論占絕對(duì)統(tǒng)治地位,而沒有考慮到讀者的接受,甚至也沒考慮到在翻譯的過程中,譯者依據(jù)讀者的接受來選用不同的翻譯策略。20世紀(jì)60年代,以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ)以人的接受實(shí)踐為依據(jù)的接受美學(xué)的誕生,使人們找到了一個(gè)新的研究方法,是方法論上的一個(gè)重大變革。 讀者在閱讀文學(xué)作品之前和進(jìn)入閱讀狀態(tài)時(shí),其意識(shí)并不是空白的,而是具有了某種世界觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、審美要求等,這就是讀者的期待視野,其中的定向期待和創(chuàng)新期待分別決定了歸化和異化都有著各自的價(jià)值和優(yōu)勢。文本視野和讀者期待視野間適中的美學(xué)距離同樣指出,過度的歸化或異化都是與讀者的接受能力相悖的,也是不切實(shí)際的。 iii 正如我們所知的,不同的翻譯的目的、文本類型、作者意圖以及讀者對(duì)象都會(huì)決定翻譯 策略的選擇。本文通過詳細(xì)分析翻譯過程中出現(xiàn)的三種讀者,即譯者、潛在讀者和現(xiàn)實(shí)讀者 的期待視野和接受能力,論述了讀者在這方面的作用,指出這三者的結(jié)合,決定了翻譯策略 的取舍。 正是通過接受美學(xué)中的讀者期待視野,審美距離,視野融合,潛在讀者等觀點(diǎn),本文重 新探討了歸化和異化的問題;并且通過分析后,從文化和語言為讀者所接受的角度給予了歸 化和異化新的定義,并指出在全球化的大趨勢下,歸化和異化不能舍棄其一,應(yīng)以異化為主, 歸化為輔。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 歸化 異化 接受美學(xué)
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract(In Chinese and English)5-12
- Chapter 1 Introduction12-15
- Chapter 2 General Remarks on Reception Aesthetics15-19
- Chapter 3 Problems to Be Cleared up in the Debate19-37
- 3.1 Misuse of Theories19-24
- 3.2 Definition Confusion24-30
- 3.3 Prejudice against Domestication30-37
- Chapter 4 Horizon of Expectation and Domestication & Foreignization37-55
- 4.1 Horizon of Expectation37-39
- 4.2 Significance of Horizon of Expectations to Domestication and Foreignization39-44
- 4.3 Applicable Scope for Domestication and Foreignization in Terms of Horizon of Expectations44-55
- 4.3.1 Directed Expectations — Applicable Scope for Domestication44-49
- (1) Employing Expressions Conforming to the Thought Patterns of the Target Culture44-47
- (2) Employing Idiomatic Expressions Conforming to the Target Language47-49
- 4.3.2 Creative Expectations — Applicable Scope for Foreignization49-55
- (1) Carrying Peculiar Foreign Cultural Features of the ST49-50
- (2) Delivering Special Formal Features of the Foreign Language50-52
- (3) Transmitting Unusual Writing Techniques of the ST Author52-55
- Chapter 5 Reader-centered Orientation and Domestication & Foreignization55-70
- 5.1 Translator — a Particular Reader56-61
- 5.2 Potential Readers61-63
- 5.3 Readers in Real Life (Actual Readers)63-67
- 5.3.1 Synchronic Character of Actual Readers63-65
- 5.3.2 Diachronic Character of Actual Readers65-67
- 5.4 Relationship between Translators, Potential Readers and Actual Readers67-70
- Chapter 6 Conclusion70-73
- References73-76
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳潔;;接受美學(xué)觀照下的異質(zhì)語言文化的移植[J];中州學(xué)刊;2007年04期
2 張敏;;從接受美學(xué)看歸化和異化的翻譯策略——以《紅樓夢》中文化專有項(xiàng)的英譯為例[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
3 黃遠(yuǎn)竟;楊敏;;跨文化翻譯的接受美學(xué)觀[J];中華文化論壇;2008年S1期
4 何江波;胡丹;;文化傳播中的翻譯策略之辯——讀《從Naiad客串瀟湘妃子談起》有感[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
5 趙玉彬;;從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯[J];河西學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 馬亮;;接受美學(xué)語境下的英語翻譯方略研究[J];作家;2008年22期
7 高超美;;接受美學(xué)視角下Alice’s Adventures in Wonderland中文化因素的翻譯[J];青年文學(xué)家;2011年02期
8 王靜;羅立佳;;從接受美學(xué)及讀者角度論翻譯策略[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
9 袁紅艷;從接受美學(xué)探析英漢音譯詞[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年12期
10 盛竟凌;;從接受美學(xué)看莫泊桑短篇小說[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉毅青;;梁啟超解釋學(xué)接受美學(xué)的情感論構(gòu)造[A];中國現(xiàn)代美學(xué)與文論的發(fā)動(dòng):“中國現(xiàn)代美學(xué)、文論與梁啟超”全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文選集[C];2008年
2 王琪;李蔭榕;;論虛擬實(shí)踐的異化及其根源[A];第九次哈爾濱“科技進(jìn)步與當(dāng)代世界發(fā)展”全國中青年學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2003年
3 邱思蓮;;漢英詞典編纂理念與跨文化翻譯——從《漢英詞典》到《新時(shí)代漢英大詞典》[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
4 唐發(fā)年;;試論異化與歸化在習(xí)語翻譯中的運(yùn)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
5 蔡志忠;;從接受美學(xué)的角度談對(duì)外漢語教材建設(shè)的構(gòu)想[A];福建省“對(duì)外漢語教材建設(shè)問題”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
6 王音宣;;簡論音樂接受美學(xué)的特點(diǎn)[A];社會(huì)音樂研究論文集[C];1990年
7 劉立成;;電視天氣預(yù)報(bào)節(jié)目主持人的角色異化與回歸[A];推進(jìn)氣象科技創(chuàng)新加快氣象事業(yè)發(fā)展——中國氣象學(xué)會(huì)2004年年會(huì)論文集(下冊)[C];2004年
8 沈玉芳;;論經(jīng)濟(jì)地理學(xué)研究范式和行為的異化[A];地理學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)——中國地理學(xué)會(huì)2008年學(xué)術(shù)年會(huì)論文摘要集[C];2008年
9 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 戴志強(qiáng);警惕“異化”的國企情結(jié)[N];中國改革報(bào);2006年
2 歐永生;注重開發(fā)理財(cái)業(yè)務(wù)中的客戶體驗(yàn)[N];中國城鄉(xiāng)金融報(bào);2007年
3 吳龍貴;謹(jǐn)防“宜居城市”被人為異化[N];中國信息報(bào);2007年
4 劉利軍;正視成本優(yōu)勢 帶來異化危機(jī) [N];中國工業(yè)報(bào);2005年
5 揚(yáng)州大學(xué) 吳錫平;編輯的異化:從“把關(guān)人”到“合謀者”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2004年
6 本報(bào)評(píng)論員 袁衛(wèi)東;提供公共服務(wù)的公司為什么作惡?[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2006年
7 劉琦;格林耐特的寬帶贏利差異化猜想[N];通信產(chǎn)業(yè)報(bào);2003年
8 張記爭;面試指南走向“靈異化”要不得[N];人才市場報(bào);2006年
9 李學(xué)芹;給“異化教育”降降溫[N];科學(xué)導(dǎo)報(bào);2005年
10 天津中學(xué) 孟慶泉;接受美學(xué)、建構(gòu)主義與洋思經(jīng)驗(yàn)[N];天津教育報(bào);2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 文浩;接受美學(xué)在中國文藝學(xué)中的“旅行”:整體行程與兩大問題[D];湖南師范大學(xué);2010年
2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
3 彭鵬;競技武術(shù)套路運(yùn)動(dòng)異化研究[D];上海體育學(xué)院;2009年
4 楊禮富;網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的倫理問題探究[D];蘇州大學(xué);2006年
5 張曉青;斯·茨威格在中國(1949年-2005年)[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 郭巍;知識(shí)的問題與《亨利·亞當(dāng)斯的教育》[D];上海外國語大學(xué);2008年
7 陳樂;把哲學(xué)變?yōu)樯鐣?huì)批判理論[D];吉林大學(xué);2006年
8 唐會(huì)霞;漢樂府接受史論(漢代—隋代)[D];陜西師范大學(xué);2007年
9 白憲娟;明代《莊子》接受研究[D];山東大學(xué);2009年
10 吳定勇;接受美學(xué)視野中的都市報(bào)新聞傳播策略[D];四川大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳春;接受美學(xué)與異化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 李文鳳;接受美學(xué)詩歌三級(jí)接受論視角下的詩歌翻譯[D];西南交通大學(xué);2010年
3 李新英;接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化[D];首都師范大學(xué);2003年
4 孫艷燕;接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
5 郭春林;從接受美學(xué)的角度看《浮生六記》林譯本的產(chǎn)生和接受[D];鄭州大學(xué);2010年
6 李艷芳;從接受美學(xué)的角度論習(xí)語的翻譯[D];鄭州大學(xué);2001年
7 杜二敏;個(gè)性化閱讀及其教學(xué)建構(gòu)[D];陜西師范大學(xué);2005年
8 喻娟;音樂欣賞教學(xué)的美學(xué)審視[D];湖南師范大學(xué);2005年
9 陳俊帆;接受美學(xué)、闡釋學(xué)和《魔戒》翻譯[D];武漢大學(xué);2005年
10 朱健平;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學(xué);2000年
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):315568
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/315568.html