從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯
發(fā)布時間:2017-04-18 15:08
本文關(guān)鍵詞:從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:莫言是中國當(dāng)代著名作家,于2012年10月11日獲得諾貝爾文學(xué)獎,是首位獲得該獎的中國籍作家。莫言作品得以在海外廣泛傳播與葛浩文對其作品的翻譯是密不可分的。國內(nèi)外學(xué)者主要集中于對莫言長篇小說的研究,而且多從文學(xué)角度展開,鮮有對其中篇小說的翻譯做全面系統(tǒng)的研究。《師傅越來越幽默》是莫言最具代表性的中篇小說之一。因此本文借助順應(yīng)論這一理論框架來研究葛浩文對《師傅越來越幽默》的英譯,以便更好地解釋順應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)作用。順應(yīng)論是比利時學(xué)者維索爾倫在著作《語用學(xué)新解》中提出的理論,被認(rèn)為是一個非常具有解釋力及應(yīng)用價值的語用學(xué)理論,為語用學(xué)的研究提供了全新的視角。順應(yīng)論的核心是語言使用是一個動態(tài)順應(yīng)的過程,人們在動態(tài)過程中不斷做出動態(tài)選擇。翻譯過程是一個不斷進(jìn)行動態(tài)選擇的過程。一部好的翻譯作品要能夠有效地順應(yīng)原文本的語言、文化和社會信息。本文主要從語境順應(yīng)角度對譯本進(jìn)行研究分析,語境分為語言語境和交際語境,前者包括篇內(nèi)銜接、互文性和線性序列,后者包括心理世界、社交世界和物理世界。本文主要研究譯者在翻譯過程中使用了什么翻譯方法來實現(xiàn)交際語境的順應(yīng)以及怎樣處理語言語境中的中國文化詞來表現(xiàn)師傅的幽默。通過定性研究分析發(fā)現(xiàn):譯者主要采用直譯、直譯加注的方法處理社交世界中俗語的翻譯;用意譯、省略、替代的翻譯方法順應(yīng)心理世界、物理世界以及社交世界中文化負(fù)載詞的翻譯,有效地處理漢英文化的差異,更好地傳達(dá)交際信息,順應(yīng)交際語境,使目標(biāo)讀者更容易接受。在順應(yīng)語言語境的翻譯方面,譯者主要采用音譯、直譯加注和增譯的翻譯方法,忠實的再現(xiàn)和傳達(dá)原文信息,保留原文風(fēng)格,生動地表現(xiàn)了師傅的幽默。為了達(dá)到更好的翻譯效果,譯者必須考慮語言語境和交際語境的各種情況以實現(xiàn)語境的動態(tài)順應(yīng)。研究莫言《師傅越來越幽默》的英譯本進(jìn)一步證實了順應(yīng)論對翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。對該譯本的研究還可以讓讀者體會到特定時代中國文化的特點(diǎn),有利于中國文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 語境 英譯 《師傅越來越幽默》
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Purpose and Significance11-12
- 1.3 Research Questions12
- 1.4 Organization of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-22
- 2.1 Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation13-18
- 2.1.1 Research about Introducing Adaptation Theory and Its Enlightenment on Translation13-15
- 2.1.2 Studies on Explaining the Process or Skills of Translation from the Angle of Adaptation Theory15-16
- 2.1.3 Research about the Influences of Contextual Adaptation on Translation716
- 2.1.4 Studies on the Enlightenment that Adaptation of Cultural Context Brought to Translation16-17
- 2.1.5 Studies on the Adaptation Theory to Translation in Different Fields17-18
- 2.2 Studies on Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works18-20
- 2.2.1 Studies Abroad18
- 2.2.2 Studies at Home18-20
- 2.3 Studies on Mo Yan’s Shifu, You’ll Do Anything for A Laugh20
- 2.4 Limitations of Previous Studies and Necessity of the Study20-22
- Chapter Three Theoretical Framework of Verschueren’s Adaptation Theory22-34
- 3.1 Origin of Adaptation Theory22-23
- 3.2 General Introduction to Adaptation Theory23-27
- 3.2.1 Language Use as a Process of Continuous Choice-making23-24
- 3.2.2 The Properties of Language24-27
- 3.3 The Four Angles of Pragmatic Investigation27-28
- 3.3.1 Structural Objects of Adaptability27
- 3.3.2 Contextual Correlates of Adaptability27-28
- 3.3.3 Dynamics of Adaptability28
- 3.3.4 Salience of the Adaptation Processes28
- 3.4 The key Notions of Context Adaptation28-31
- 3.4.1 Ingredients of the Communicative Context28-30
- 3.4.2 Linguistic Context30-31
- 3.5 Application of Adaptation Theory to Translation31-34
- 3.5.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making31-32
- 3.5.2 Translation as a Process of Dynamic Adaptation32-34
- Chapter Four Application of Adaptation Theory to the Translation of Shifu, You’ll Do Anything for A Laugh34-56
- 4.1 An Introduction to Mo Yan and Shifu, You’ll Do Anything for A Laugh34-37
- 4.1.1 About Mo Yan34-35
- 4.1.2 About Shifu, You’ll Do Anything for A Laugh35-36
- 4.1.3 Howard Goldblatt and His View on Translation36-37
- 4.2 Adaptation to the Communicative Context37-48
- 4.2.1 Adaptation to the Physical World37-39
- 4.2.2 Adaptation to the Mental World39-42
- 4.2.3 Adaptation to the Social World42-48
- 4.3 Adaptation to the Linguistic Context48-56
- 4.3.1 In Terms of Cohesion48-51
- 4.3.2 In Terms of Intertextuality51-54
- 4.3.3 In Terms of Sequencing54-56
- Chapter Five Conclusion56-59
- 5.1 Research Findings of the Study56-57
- 5.2 Limitations and Suggestions57-59
- Bibliography59-62
- Acknowledgements62-63
- 個人簡介63
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 湯丹;;從順應(yīng)的視角解讀翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2008年08期
2 楊俊峰;語境順應(yīng)與語用翻譯[J];外語與外語教學(xué);2005年11期
3 劉穎;李莉;;莫言作品之葛浩文英譯本研究——以《酒國》和《生死疲勞》為例[J];作家;2013年10期
本文關(guān)鍵詞:從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:315135
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/315135.html
教材專著