天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺析修辭翻譯-《視野》翻譯報告

發(fā)布時間:2017-04-18 13:04

  本文關(guān)鍵詞:淺析修辭翻譯-《視野》翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:由于歷史文化的差異和所屬語系的不同,漢語和英語也在其漫長的發(fā)展過程中形成了各自的修辭體系。兩種語言之間存在著相同或是相似的修辭現(xiàn)象,同時兩者的修辭格又互有參差。兩者之間的可譯性是相對的,可譯的限度是絕對的,這就要求譯者采取多種方式使譯文再現(xiàn)原文語言的藝術(shù)性和風格。 本翻譯報告基于作者完成的小說Field of Vision的翻譯項目,綜合分析作者風格和文本特點,以修辭翻譯為切入點,對比中英文修辭的異同并應用于翻譯實踐中,得出直譯法、轉(zhuǎn)化法、補償法和舍棄法四種翻譯策略,用以指導此次翻譯項目,并擴展到其他翻譯實踐之中。
【關(guān)鍵詞】:文學翻譯 修辭格 修辭翻譯
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 一 項目背景與文本分析8-10
  • (一) 作者介紹8
  • (二) 文本分析8-10
  • 1 故事梗概8
  • 2 小說主題8
  • 3 寫作風格8-9
  • 4 翻譯難點9-10
  • 二 英漢修辭手法及其翻譯10-14
  • (一) 辭格的定義10
  • (二) 辭格的分類10-12
  • (三) 英漢辭格翻譯初探12-14
  • 三 《視野》英譯漢過程中修辭格的翻譯方式14-22
  • (一) 直譯法14-17
  • (二) 轉(zhuǎn)換法17-19
  • (三) 補償法19-20
  • (四) 舍棄法20-22
  • 四 結(jié)論22-23
  • 參考文獻23-24
  • 附錄一:翻譯項目英語原文24-56
  • 附錄二:翻譯項目中文譯文56-84

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 覃百長;;論英語修辭手法的可譯度[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2006年05期

2 龔穎芬;;英漢修辭不可譯性淺析和對策[J];南方論刊;2009年07期

3 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期


  本文關(guān)鍵詞:淺析修辭翻譯-《視野》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:314920

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/314920.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81caa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com