天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

賴斯的翻譯批評理論關照下的《在路上》兩中譯本對比研究

發(fā)布時間:2017-04-18 08:18

  本文關鍵詞:賴斯的翻譯批評理論關照下的《在路上》兩中譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:著名的德國翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)長期在大學從事翻譯研究和教學,有著豐富的翻譯實踐經驗和教學經驗,發(fā)表過大量有關翻譯理論的專著和論文,對西方的翻譯理論發(fā)展有著卓越的貢獻,其于1971年出版的《翻譯批評:潛力與制約》一書標志著德國功能翻譯理論流派的出現。在書中,賴斯從譯者的角度出發(fā),把源語文本分為以內容為重的文本,,以形式為重的文本,以訴請為重的文本和以聲音媒介為重的文本等四種文本類型,并建議把這種分類方法運用到翻譯批評中。同時,賴斯把文本功能的范疇引入了翻譯批評中,認為理想的翻譯應當是在概念性內容、語言形式以及交際功能等方面與原文對等,即她所說的“綜合性翻譯”。賴斯的文本分類及其翻譯方法,超越了字詞句的層面,力圖再造適當的功能效果,以達到交際的目的,賴斯試圖為翻譯批評提出一套客觀的標準,建構總體框架,這個框架適用面廣,評估力強. 《在路上》是杰克·布魯亞克的成名作,出版于1957年,被奉為“垮掉的一代”的圣經。國外從上世紀五十年代中后期至今一直在對布魯亞克及其小說進行研究。目前,在中國,《在路上》一共有四個中文譯本,譯文的質量在一定程度上存在著差異,其中文楚安和王永年的兩個譯本在國內影響較大。 為了對同一文學作品在相同的目的語內,譯者翻譯策略的選擇上進行更深入的研究,本文利用凱瑟林娜·賴斯的文本功能理論對文楚安和王永年的兩個中文譯文進行了分析對比研究。研究結果表明:文楚安和王永年在小說《在路上》的翻譯時都在著力再現原作的文化藝術精神,但由于受到不同的主觀條件和意識形態(tài)的影響,兩位譯者在翻譯策略的選擇和運用上有著較大的差異,使得譯本風格截然不同。文楚安的譯文在精神上和審美上接近原作,而王永年則遵循忠實原則,以期忠實準確地再現原文信息。
【關鍵詞】:文本分類 翻譯批評 意識形態(tài) 垮掉的一代
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-18
  • 1.1 Significance and Objective of the Research10-13
  • 1.2 Scope and Research Questions13-15
  • 1.3 Methodology of the Research15-16
  • 1.3.1 Text analysis method15
  • 1.3.2 Comparative study method15-16
  • 1.4 Structure of the Thesis16-18
  • Chapter 2 Literature Review18-28
  • 2.1 A Brief Introduction to On The Road18-20
  • 2.1.1 Content of the Novel18-19
  • 2.1.2 Spirit of the Novel19-20
  • 2.2 A brief Introduction to the Author20-21
  • 2.3 The Introduction of On The Road to China21-26
  • 2.4 Relevant Studies on the Novel and The Two Chinese Versions26-28
  • Chapter 3 Reiss’s Translation Criticism Theory28-46
  • 3.1 Text Typology of Reiss's Translation Criticism28-35
  • 3.1.1 The Background of Reiss's Text Typology29-31
  • 3.1.2 Four Basic Text Types of Reiss's Theory31-35
  • 3.2 The Linguistic and Extra-Linguistic Elements of Reiss's Translation Criticism35-41
  • 3.2.1 The Linguistic Elements36-38
  • 3.2.2 The Extra-Linguistic Elements38-41
  • 3.3 The Functional Theory of Reiss's Translation Criticism41-43
  • 3.4 Reiss's Theoretical Contribution to Literary Translation43-44
  • 3.5 Reiss's Text Typology and the Novel On The Road44-46
  • Chapter 4 Comparative Study of the Two Translations46-68
  • 4.1 The Linguistic Analysis of On The Road and the Two Translations46-58
  • 4.1.1 Semantic Level46-49
  • 4.1.2 Lexical Level49-52
  • 4.1.3 Grammatical Level52-54
  • 4.1.4 Stylistic Level54-58
  • 4.2 Strategy of the Two Translations58-62
  • 4.2.1 Literal Vs. Free58-60
  • 4.2.2 Foreignization Vs. Domestication60-62
  • 4.3 Factors Affecting the Two Translations62-68
  • 4.3.1 Ideology62-64
  • 4.3.2 Poetics64-68
  • Chapter 5 Conclusion68-72
  • 5.1 Research Findings of the Thesis68-69
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research69-72
  • Bibliography72-75

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前1條

1 文軍,高曉鷹;功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用[J];外語與外語教學;2003年11期


  本文關鍵詞:賴斯的翻譯批評理論關照下的《在路上》兩中譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:314472

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/314472.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶ac4e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com